杜牧
寄揚州韓綽判官 青山隱隱水迢迢,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫?
Синие горы смутны-неясны,
воды бескрайни-далёки.
Осень уже иссякает в Цзяннани,
но еще не увяли травы.
«Мост двадцати четырех» по ночам
ясной луной освещен.
Игре на флейте «яшмовой девы»
где ты сейчас внимаешь?
Комментарии:
Ду Му (803-853) родился в Чанъани. В 828 г. он выдержал экзамен на степень цзиньши и мечтал о больших свершениях, однако всю жизнь прослужил на различных малозначительных должностях. За выдающийся стиль современники уже в древности причислили его к когорте великих поэтов, называя его вместе с не менее знаменитым Ли Шан-линем «младшими Ли и Ду», в подражание великим Ли Бо и Ду Фу.
Стих написан после отъезда Ду Му из Янчжоу, где он служил в должности 掌书记 делопроизводителя при канцелярии 節度使 (временно назначаемый окружной военный чиновник с большими полномочиями).
Хань Чо, видимо, служил там же в мелкой должности 判官 (pànguān). Друзья, судя по всему, на службе не сгорали, а отдавали должное спиртному и местным красоткам (玉人 – «яшмовая дева» это просто красивая женщина, зачастую нетяжелого поведения. Забавно, что 吹簫 «играть на флейте» означает на китайском не только музыкальные упражнения).
«Мост двадцати четырех» - такой мост и сейчас есть в Янчжоу.
По легенде, суйский император Янди (569年-618年) путешествуя в этих краях, спросил о его названии, выяснилось, что никто не знает. Старшая жена императора предложила назвать его «Мост двадцати трех», по числу красавиц из гарема Янди, однако выяснилось, что одна наложница беременна и назвали «Мост 24-х». Бог весть, тот ли это мост и что здесь правда, а что байки.