Спасибо, Юлия. В общем-то Вы правы. Перевод явно требует приглаживания, последняя строка самого смущает. Добавление прилагательного здесь ход почти беспроигрышный, он улучшит ритм, но вот беда: нет в оригинале прилагательного. Подстрочник: где ты обучаешься (в комментарии - внимательно слушаешь, у меня - внимаешь) игре "яшмовой девы" на флейте? Вторая строка почему-то для меня звучит достаточно ритмично. "Охвачен светом луны"...
Может так: Синие горы смутны-неясны,
воды бескрайни-далёки.
Осень уже иссякает в Цзяннани,
но еще не увяли травы.
«Мост двадцати четырех» по ночам
ясной луною залит.
Звукам флейты «яшмовой девы»
где ты сейчас внимаешь?
Как думаете, лучше?
Вообще последнее время испытываю несвойственное мне ощущение постыдной слабости: хочется делать максимально точные подстрочники и пускать их в свободное плавание, дескать, как хотите, так и читайте... Но вспоминая краткую и емкую фразу Ямагути Гогэна "Кто не следует Пути, тот трус", борюсь с недостойным чувством. Есть хороший принцип: если дело кажется трудным, сделай в два раза больше. Наметил один масштабный (для меня, во всяком случае) проект, начал воплощать, может скоро кое-что выложу.
君子明言道德