绝句 两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
Две желтые иволги поют
в изумрудно-зеленых ивах,
Одна вереница белых цапель
в выси синего неба.
В окнах виднеется Западный кряж –
Тысячи осеней снег,
За воротами лодка с востока Цзянсу -
Проплыла десять тысяч ли.
Комментарий:
Стих написан во время пребывания поэта в западной провинции Сычуань, тогда как его семья оставалась на востоке империи, в провинции Цзянсу (ист. - 东吴 dong wu). Таким образом, тема строится на переходе от лирической зарисовки к традиционной теме тоски по близким.
Западный кряж (西岭 Xiling) — горы в провинции Сычуань (использованы материалы Б. Мещерякова).
Стих очень насыщен параллелизмом строк (2 желтые иволги – 1 вереница белых цапель, зеленые ивы – синее небо и т.д.) надеюсь, перевод это отразил.
Для желающих, этот же стих в переводе А.И. Гитовича:
Без названия
У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!
Без комментариев (tengu71).