夢李白之一 死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
Смерть разлучает – можно крик проглотить,
Жизнь разлучает – без устали плачешь-скорбишь.
Земли Цзяннани болот лихорадкой полны,
Ссыльный-изгнанник не шлет о себе новостей.
Старый друг пришел в мой сегодняшний сон,
Я понимаю – все мысли его обо мне.
Сейчас господин в сети попал, в силки,
Как же он обретет свои крылья опять?
Я тревожусь, нет покоя в душе,
Далека дорога - измерить ее нельзя.
Прилетела душа от кленовых зеленых лесов,
Возвратилась душа к пограничной заставе, во тьму.
Опустилась Луна за опору крыши совсем,
Как бы в сомнении все освещает вокруг.
Воды темны, волны широки-просторны,
Они не позволят речного дракона настичь.
Комментарий:
Ду Фу и Ли Бо - два великих поэта династии Тан были в дружеских отношениях, неоднократно посвящали друг другу стихи. Этот стих Ду Фу написал, когда Ли Бо был сослан в провинцию Цзяннань по подозрению в содействии мятежу Ань Лушаня. Всего у Ду Фу два стиха с таким названием, этот - первый.
Образ речного дракона традиционная характеристика возвышенного человека, в данном случае Ли Бо.