Аромат красных лотосов умер
В яшме циновки осенней.
Одиноко сижу в легкой лодке,
Слегка распустив шелк одежды. Кому же Юньчжун доверит
Доставить «посланье на шелке»?
Пора «знакам гуся» вернуться.
Весь город луною заполнен.
И лишь о тебе мои мысли,
Но сами цветы опадают,
Печалимся оба в разлуке
А воды текут-утекают.
И эти чувства не знаю,
Как отогнать и рассеять.
Лишь с лица своего убираю,
Возвращаются в душу и сердце.
Комментарий:
Юньчжун - 雲中 Владыка облаков, божество.
Посланье на шелке 錦書 цзиньшу - важное письмо, здесь - от любимого.
Знаки гуся 雁字 - перевод сложен в силу игры образов, гусь здесь символ письма.
В целом о переводе. Я отступил от ряда своих принципов перевода, пренебрег ритмикой, структурой, а в одном месте и соответствием оригинальному тексту (см. мой ответ YulKo в "Ночлеге на реке Цзяньдэ"). Зато ввел рифму, и вообще жанр "цы" не мое. Рискнул подвергнуть себя позору, как и указано в теме, чтобы сделать приятное Юлии. Она необоснованно благосклонна к моим поэтическим опытам. Юлия, не судите строго.