Ли Лунцзи. Печалюсь о храме Лао-цзы
|
|
tengu71 | Дата: Суббота, 14.01.2017, 13:23 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李隆基 过老子庙
仙居怀圣德, 灵庙肃神心。 草合人踪断, 尘浓鸟迹深。 流沙丹灶没, 关路紫烟沉。 独伤千载后, 空馀松柏林。
В святой обители скрыта чудесная добродетель, в этом даосском храме сердце и дух так чисты.
Травы сплелись, следы людей обрывая, в плотной пыли - глубокие птичьи следы.
Над дорогой к заставе пурпурное облако тает, волны песка «горн киноварный» заносят.
Одиноко печалюсь, тысячу лет спустя - пусто в лесу меж кипарисов и сосен.
Не совсем обычна личность автора стиха, Ли Лунцзи – это танский император Сюань-цзун 玄宗, тот самый, при котором танская империя достигла наибольшего могущества, а в истории китайской литературы период его правления называют «Расцветом Тан» 盛唐, в это время жили и творили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Мэн Хаожань, Ван Чанлин и т.д., и т.д. Сам император тоже был не прочь написать что-нибудь в рифму, кроме того интересовался даосизмом. «Над дорогой к заставе пурпурное облако тает» - известная легенда о пришествии Лао-цзы на пограничную заставу, когда начальник заставы Инь Си 尹喜 (будущий Гуань Инь-цзы 关尹子) увидел разноцветные облака, предвещающие прибытие великой личности. В стихе, написанном императором в минорном настроении, облака иссякли, растаяли, великой личности не ожидается. Название можно перевести и как «Прохожу мимо храма Лао-цзы», но исходя из первых 2-х строк, общего настроения стиха, и того, что 过, в т.ч. и «переживать», - перевел «печалюсь о…». "горн киноварный" 丹灶 - 炼丹用的炉灶。Горн, тигель, в общем нагревательный прибор для изготовления "пилюли бессмертия".
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 14.01.2017, 13:30 |
|
| |
солхат | Дата: Воскресенье, 15.01.2017, 19:31 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Интересно, познавательно и здорово. Спасибо, за работу, Евгений
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 05.02.2017, 19:54 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Всегда рад, Владимир.
君子明言道德
|
|
| |
defaultNick0289 | Дата: Пятница, 07.04.2017, 21:03 | Сообщение # 4 |
Пользователь
Сообщений: 3
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| очень здорово! познавательно и интересно. спасибо вам большое!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 18.06.2017, 20:11 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, рад, что понравилось Извините за запоздалый ответ, редко заглядываю, увы.
君子明言道德
|
|
| |
poet_gladyshev | Дата: Суббота, 23.06.2018, 19:01 | Сообщение # 6 |
Пользователь
Сообщений: 21
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ни при какой погоде я этих книжек не читал...
|
|
| |
zvezdinka | Дата: Суббота, 23.06.2018, 23:10 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 246
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А Вы почитайте, они в любую погоду интересны.
.
|
|
| |