Ли Хэ. Осень настала
|
|
tengu71 | Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 17:53 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李賀
秋來
桐風驚心壯士苦, 衰燈絡緯啼寒素。 誰看青簡一編書, 不遣花蟲粉空蠹 思牽今夜腸應直, 雨冷香魂吊書客。 秋墳鬼唱鮑家詩, 恨血千年土中碧。
Ветер в утунах тревожит сердце, в горести муж с твердой волей. Гаснет светильник, и где-то сверчок скрипит словно нить холстяная.
Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?
Этой ночью тягостны мысли, им откликается сердце. В холод дождливый души героев страдают со мной, книгочеем.
На осенних могилах духи поют стихи, что писал Бао Чжао. Кровь убитых за тысячу лет в земле превращается в яшму.
Ли Хэ 李賀 (790 – 816) второе имя Чанцзи 长吉 - – весьма известный уже в годы своей недолгой жизни поэт времен все той же Вечерней Тан. Умер в 26 лет, т.к. имел плохое здоровье, успев написать более 200 стихов. О нем говорили, как о 詩鬼 «духе-демоне поэзии», подобно тому, как о Ли Бо говорили 詩仙– бессмертный небожитель поэзии».
Стих мне понравился, и здесь есть, что покомментировать: «сверчок скрипит словно нить холстяная» - выражение 絡緯啼寒素 если полностью расшифровывать его со сверхлаконичного вэньяня «голос сверчка (подобен скрипу, который издает при сучении холстяная нить, используемая для ткани, из которой шьют) простую (одежду) для холодов. В скобках то, чего в тексте нет. Дословно: «сверчок звучит (плачет) «одеждой для холодов». Здесь одновременно передается и характеристика голоса (скрипучий, как холстяная нить) и то, что осень настала (в соответствии с названием стиха, и теплые одежды ткали и шили осенью) – вот такой многослойный текст.
«души героев» 香魂 – буквально «ароматные души», в словаре – «души людей, обладающих выдающимися качествами», это как бы и таланты, и герои (почему герои – ниже). Но и это не все: здесь важно наличие в стихе «душ-хунь» 魂 и «духов-демонов – гуй» 鬼. Дело в том, что, согласно традиционным китайским повериям, у человека аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄. Так вот, после смерти, души "хунь", связанные с разумным началом, небесным эфиром, возносятся и при благоприятных обстоятельствах превращаются в дух "шэнь" 神 (именно эти души и скорбят вместе с поэтом), а души "по", связанные с животным началом, семенем-спермой, отправляются к Желтому источнику, и в неблагоприятных условиях (отсутствии жертвоприношений, неотомщенной обиде и т.д.) могут превратиться в духов-демонов "гуй" 鬼 (которые поют на осенних могилах). Такая, блин, метафизика.
Бао Чжао - известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его конкретное стихотворение, но я его не переводил, и смысл этой аллюзии мне пока не совсем ясен.
«Кровь убитых за тысячу лет в земле превращается в яшму» - вообще 恨血 это дословно «кровь обид», но более точно: «кровь убитых (доведенных до самоубийства» и неотомщенных». Здесь отсылка к Чжуанцзы: «когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года она превратилась в (лазурную, изумрудную) яшму». Чан Хун это и есть один из тех «героев-талантов» (был чуть ли не учеником Конфуция, занимал важные государственные должности, потом его убили), души которых страдают (одно из значений 吊 – «приносить соболезнования по поводу похорон») поэту, который болеет, чувствует скорую кончину и тревожится, что станет с главным смыслом его жизни – его сочинениями.
Ли Хэ
君子明言道德
|
|
| |
scivarin | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 16:45 | Сообщение # 2 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Потрясающие стихи. Спасибо, Евгений! Финальное четверостишие вообще неимоверно круто.
Цитата tengu71 ( ) На осенних могилах духи поют стихи, что писал Чжао Бао. Цитата tengu71 ( ) Бао Чжао - известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его конкретное стихотворение, но я его не переводил, и смысл этой аллюзии мне пока не совсем ясен Конечно, было бы чрезвычайно занятно узнать, о каких стихах идет речь. Тогда картина стала бы полной. Но отсутствие подобного знания дает пищу воображению. В любом случае, все это очень красиво и атмосферно, даже не знаю, как назвать: чуть ли не китайская готика
Цитата tengu71 ( ) Кровь убитых за тысячу лет в земле превращается в яшму. Интересно сопоставить этот великолепный динамический образ с весьма знаменитой поэтической сентенцией из песни Виктора Цоя:
Красная-красная кровь Через час уже просто земля, Через два на ней цветы и трава, Через три она снова жива И согрета лучами звезды по имени Солнце.
Эдакая философская антитеза. Круговорот сансары и кристаллизация неких истинных ценностей. Осмыслить все это в диалектическом единстве - неплохая тема для поэтической медитации.
Вообще-то этиологическая интерпретация драгоценных и полудрагоценных камней как застывшей крови культурного героя или какого-нибудь хтонического существа является вполне всеобщей, ее можно назвать архетипической, поскольку она представлена в мифологии разных народов мира. Однако в контексте стихотворения Ли Хэ данный образ наполняется глубоким экзистенциальным смыслом, придающим ему лирическое звучание, что свидетельствует о виртуозном поэтическом мастерстве автора и отличной работе переводчика, сумевшего донести этот смысл и это звучание до читателя. На мой взгляд, этот перевод - несомненная творческая удача, Евгений!
Сообщение отредактировал scivarin - Понедельник, 11.11.2013, 16:49 |
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 18:22 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Олег, спасибо за столь высокую оценку, не скрою - приятно, да и сам я переводом в основном доволен. В тексте перевода случайная ошибка, читать, конечно, нужно: "стихи, что писал Бао Чжао (как в комментарии), а "Чжао Бао" - одно из направлений ушу Переводом его стиха, или, как минимум, зачем он упоминается Ли Хэ, я займусь, может чуть позже.
君子明言道德
|
|
| |
scivarin | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 22:23 | Сообщение # 4 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Цитата tengu71 ( ) В тексте перевода случайная ошибка, читать, конечно, нужно: "стихи, что писал Бао Чжао (как в комментарии) Понял, исправил в тексте Вашего перевода. Еще раз перечитал и стихотворение, и Ваши комментарии - замечательно
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 12.11.2013, 17:20 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, что исправили, Олег
君子明言道德
|
|
| |