Ли Шанъинь. Лэююань
|
|
tengu71 | Дата: Пятница, 19.04.2013, 07:36 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李商隐 乐游原
向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏!
Вечер пришел - думы мои печальны, правлю повозкой, поднимаясь к древнему парку.
Вечернего солнца так красота беспредельна, но уже близко вечернего сумрака время!
Лэююань 乐游原 – буквально «Парк радостных странствий (прогулок), другое название 乐游苑 . Название древнего парка, находившегося в южной части танской столицы Чанъань, на возвышенности (отсюда и "поднимаюсь к парку". Парк был заложен при династии Цинь, перепланирован и перестроен при ханьском императоре Сюаньди 宣帝. Комментаторы считают, что печальные думы связаны не только с наступлением вечера, но и с наступлением заката династии Поздняя Тан 晚唐, при которой жил поэт («но уже близко вечернего сумрака время»).
Так этот парк выглядит в наше время.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 19.04.2013, 07:37 |
|
| |
IamNick | Дата: Пятница, 19.04.2013, 08:43 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата (tengu71) Вечернего солнца
Может, лучше "Солнца вечернего"? Мне кажется, так лучше читается.
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
scivarin | Дата: Суббота, 20.04.2013, 13:50 | Сообщение # 3 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Евгений, спасибо за перевод и комментарий, позволяющие ощутить очарование этого древнего стихотворения. Как по мне, текст перевода хорош: он воспринимается легко и естественно, нет ничего лишнего, глубокие величественные образы даны отчетливо, разворачиваются последовательно и гармонично сливаются в общую картину. Я немного интересовался эстетикой ландшафтно-паркового искусства и думаю, что поэт говорит о закате цивилизации. Парк - это символ природы, преображенной человеческим гением. Вид парка, погружающегося в ночь, инициирует элегические размышления о тщетности усилий цивилизации - крохотного островка упорядоченности, окруженного беспредельным океаном хаоса. На эти размышления, разумеется, может накладываться интерпретация актуальных политических реалий эпохи. Раньше не читал переводов из этого поэта. Поздняя Тан - это уже после Ли Бо и Ду Фу, насколько я понимаю?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 20.04.2013, 14:37 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата (IamNick) Может, лучше "Солнца вечернего"? Мне кажется, так лучше читается. Мне тоже, Николай Так и сделаю, спасибо.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 20.04.2013, 15:11 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Олег, спасибо за теплые слова, приятно Цитата (scivarin) Раньше не читал переводов из этого поэта. Поздняя Тан - это уже после Ли Бо и Ду Фу, насколько я понимаю? Ли Шанъинь не слишком у нас известен, однако в Китае весьма почитаем. Его и неоднократно переводившегося мною, Ду Му современники называли "малыми Ли и Ду", имея в виду, что "большие Ли и Ду" - Ли Бо и Ду Фу, которые жили раньше, в первой половине 8 в., периоде, который принято называть "Шэн Тан" - "Великолепная Тан" 盛唐, конец этого периода связыват с мятежом Ань Лушаня, после чего и начинается "Закат Тан" 晚唐 (так правильней, поскольку Поздняя (Хоу) Тан 后唐 это другая династия). Ли Шанъинь, Ду Му, да и подзабытая мной Юй Сюаньцзи жили в 9 в. Я согласен с Вами и с комментаторами, что закат в стихе связан с закатом цивилизации, что для танского китайца = закату империи.
君子明言道德
|
|
| |
scivarin | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 12:23 | Сообщение # 6 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Цитата (tengu71) закат в стихе связан с закатом цивилизации, что для танского китайца = закату империи Безусловно, империя в данном случае понимается как универсум, вне которого нет и не может быть никакой цивилизации.
Цитата (tengu71) "Закат Тан" 晚唐 (так правильней, поскольку Поздняя (Хоу) Тан 后唐 это другая династия) Вот оно что. Значит, оригинальное китайское название этого периода - "Закат Тан". В этом контексте стихотворение действительно звучит пророчеством. Очень интересно. Спасибо, Евгений
Цитата (tengu71) Ли Шанъинь не слишком у нас известен, однако в Китае весьма почитаем Это неудивительно - китайская поэтическая традиция насчитывает не одно тысячелетие, быстро ее не освоишь. Что и хорошо отчасти - в этой шкатулке еще много драгоценностей. Наверняка Ли Шанъинь заслуживает большего внимания - образы этого стихотворения подобны мазкам кисти виртуозного художника.
Сообщение отредактировал scivarin - Воскресенье, 21.04.2013, 12:36 |
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 22.04.2013, 17:50 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Рад, что заинтересовались творчеством "малого Ли", Олег. Позже переведу что-нибудь еще, сейчас плотно занимаюсь Ван Чанлином. Нашел этот стих в переводе Ахматовой:
День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань я еду меж ветвей... Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак все становится черней.
"на Гуюань" звучит странно - "юань" это "парк", получается "еду на парк" вечернее солнце у Ли не просто прекрасно, его красота безгранична, беспредельна 无限, и откуда взялись ветви?
Еще в Инете перевод некоего Е. Шушарина, вовсе уж непонятный:
Темнеет вечером и в небе и в душе. И, тихо лошадь в гору погоняя, Я думаю о вечной красоте - О солнце, что уходит, угасая.
Про то, что поэт едет в парк Е. Шушарин как-то позабыл, зато выяснилось, что думает он о вечной красоте
Цитата (scivarin) Что и хорошо отчасти - в этой шкатулке еще много драгоценностей.
Это уж точно. Скачал, наконец, скан "Полного собрания танских стихов" 全唐诗, так в книжке более 15000 страниц, 900 глав (цзюаней), сколько стихов - не считал (и это только танская поэзия - 7-10 вв.)
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 22.04.2013, 17:53 |
|
| |
Pryanov | Дата: Вторник, 28.05.2013, 12:06 | Сообщение # 8 |
Пользователь
Сообщений: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Добрый день! Скажите пожалуйста, а Вы не можете перевести текст русской песни и написать потом китайский вариант? dmitriypryanov@mail.ru
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 28.05.2013, 15:04 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Пожалуй, не решусь, а то китайцы, послушав эту песню, долго смеяться будут . Здесь Вам лучше обратиться к носителю языка, разумеется хорошо знающего русский.
君子明言道德
|
|
| |