tengu71 | Дата: Пятница, 28.10.2011, 23:13 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 班婕妤
怨歌行
新裂齐纨素, 鲜洁如霜雪。 裁为合欢扇, 团团似明月。 出入君怀袖, 动摇微风发。 常恐秋节至, 凉风夺炎热。 弃捐箧笥中, 恩情中道绝。
Вновь распороли белую шелка ткань, свежую, чистую, словно снег или иней.
Чтобы скроить из нее круглый веер, круглый, круглый, подобный полной луне.
Уходя-возвращаясь, господин в руках его держит, машет, машет, ветерок порождая легкий.
Веер боится прихода поры осенней: холод ветра разгонит жару и зной.
И забудут веер, в шкатулке из стеблей бамбука, добрые чувства на полпути иссякнут.
Бань (48 г. до н.э. — 2 г.) жила при династии Западной Хань во время правления императора Чэн-ди 成帝, была его наложницей 妃子. Как я понял, ее полное имя не сохранилось. Писала стихи и прозу. Начинала с должности 少使 малой фрейлины, потом стала 婕妤 – фрейлиной. Ее жизнеописание есть в «Ханьшу» 汉书 - истории династии Хань. Это стихотворение было написано в момент, когда она лишилась расположения императора. Образ круглого веера из чистого, свежего шелка – это сама Бань. Как образ веера, боящегося осени (охлаждения господина к своей наложнице) был использован через 8 с лишним веков другой китайской поэтессой Юй Сюаньцзи смотрите http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-5
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 28.10.2011, 23:14 |
|
| |