Р. М. Рильке. Сонет
|
|
kika | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 16:34 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, зачиталась недавно сонетом Рильке. Переводить не берусь, уж очень сложный. А вот смысл и звучание - необыкновенно красивые. Может, Вы возьметесь? Sonett Аuf Elizаbeth Barrett-Browuning O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen, von aller Kunft und Zuversicht getrennt, erwacht und plötzlich hört, wie man es nennt: "Du Überfluß, Du Fülle alles Schönen!" Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen, das endlich seine Hand und Wange kennt? Schmerz zu verschweigen war sein Element, nun zwingt das Liebes-Staunen es, zu tönen. Hier tönt ein Herz, das sich im Gram verschwieg, und zweifelt, ob ihm dies zu Recht gebühre: so reich zu sein in seiner Armut Sieg. Wer hat denn Fülle? Wer verteilt das Meiste? - Wer so verführt, dass er ganz weit verführe: Denn auch der Leib ist leibhaft erst im Geiste.
Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 13.02.2011, 23:57 |
|
| |
kika | Дата: Четверг, 17.02.2011, 18:12 | Сообщение # 2 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Этот сонет Рильке, посвященный Элизабет Барретт-Броунинг, считается прекраснейшим комментарием к ее сборнику "Португальские сонеты". Она- одаренный поэт, с детских лет писавшая стихи. В 15 лет упала с лошади и, полупарализованная, вынуждена в дальнейшем вести изолированный образ жизни. Но, все-таки, продолжает писать стихи. И они привели к Ней Его- Роберта Броунинга, тоже поэта. Он видит перед собой не инвалида, а прекрасную женщину с прекрасным сердцем. Это была Любовь, которая сотворила Чудо. Ранее прикованная к инвалидному креслу, 39-летняя мисс Барретт начинает покидать пределы дома, осваивает ближайший парк. Влюбленные уезжают от ее тирана-отца в Италию, женятся, у них рождается сын. Однажды она подносит мужу стопку листов- изумительные сонеты о любви. "Это все- тебе". Но муж решает иначе, он публикует эти сонеты, многие из которых до сих пор, наравне с сонетами Шекспира, считаются образцом английского сонета. В 1861 году она умирает в Италии, на руках у мужа. Р.М.Рильке переводил ее сонеты на немецкий язык. Этот сонет- о ней, Элизабет, о ее любви. Попробовала перевести..Вижу- не так и не то..Пусть это будет примерный подстрочник. О, если сердце, что в плену забвенья, отчаялось надеяться и ждать, очнувшись, слышит: "Как тебя назвать?- Ты- изобилье! Полнота творенья!", Как быть ему? Искать ли примиренья со счастьем, длань чью можно осязать? Молчало раньше, а сейчас- звучать готово от любви и удивленья. Звучит вдруг сердце после немоты, но вправе ль наслаждаться, вопрошает, богатством средь своей же нищеты? Кто ж все объемлет, чье пышней владенье? Тот, кто соблазнов дале соблазняет- лишь дух венчает тела воплощенье.
Сообщение отредактировал kika - Четверг, 17.02.2011, 21:43 |
|
| |
Klaus | Дата: Пятница, 18.02.2011, 12:11 | Сообщение # 3 |
Заблокированные
Сообщений: 30
Награды: 12
Замечания: 20%
Статус: Offline
| Мама дорогая! Даже голова кружится, когда читаешь. Мне нужно помолчать... Подумать... Дня три... Спасибо. PS. Уже позже поискал в словаре, чтобы поблагодарить по-немецки (сам я ни ферштейн вообще). Так вот, нет там таких слов, не хватает их там.
- Я не понимаю, когда ты играешь, а когда говоришь искренне? - Я всегда играю, и всегда делаю это искренне...
Сообщение отредактировал Klaus - Пятница, 18.02.2011, 12:21 |
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 18.02.2011, 19:22 | Сообщение # 4 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, благодаря Вашему переводу все больше проникаюсь этим сонетом. впечатление производит. и мне нравится Ваш слог и передача смысла и звучание. вот, что хотелось бы обсудить: Quote (kika) отчаялось надеяться и ждать - надеяться и ждать - довольно расхожее выражение. напротив : Quote (kika) von aller Kunft und Zuversicht getrennt - мне таким не показалось. у Zuversicht, по-моему, здесь присутствуют религиозные коннотации: упование или, может быть вера? а Kunft - как Вы переводите? я поняла как предстоящее, нет? исходя из сонетной формы, можно предположить, что последняя строка (и последнее слово) - ключ ко всему сонету, и она несет явный религиозный смысл. как Вы считаете?
Сообщение отредактировал alelnik - Пятница, 18.02.2011, 19:23 |
|
| |
kika | Дата: Пятница, 18.02.2011, 23:26 | Сообщение # 5 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ой, Алена, вот мне и не нравится мой перевод, такими "расхожестями", еще тем, что не перевела чудеснейшее место про "руку и щеку", и вообще.. не нравится. Kunft- скорее всего, поэтическое слово или слово которое создал Рильке ( я просто не знаю, в словарях найти не могу)- корень от будущего- Zukunft (Kunft- В Германии часто- как фамилия). Для Entwöhnen ( тоже- интересное слово! У Рильке часто встречается )- есть объяснения, например, когда малыша от соски отучают..отвыкание (У Рильке- от жизни самой). Zuversicht - глубокое убеждение в том, что что-то положительное произойдет( вот такое длинное нашла объяснение этого слова).. От всего этого - надеяться и ждать.. Насчет религиозности последней строки.. Мне кажется, не нужно здесь придавать какую-то особенную религиозность слову Geist. По словарю- это и душа , и разум, ум, дух, интеллигентность, образ мышления, призрак, даже так- персона, как не материальное тело. И по смыслу всего сонета- подстрочник последнего терцета : Кто же обладает полнотой? Кто наделяет большей частью? Кто так соблазняет, что (он) соблазняет еще дальше? Ведь и тело воплощается ( становится живым) в Geist. По смыслу, и по смыслу всего сонета ( и, зная историю жизни Элизабет Баретт) - в духе или- в душе.
Сообщение отредактировал kika - Суббота, 19.02.2011, 12:32 |
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 19.02.2011, 00:27 | Сообщение # 6 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, а кто этот Wer, "Кто так соблазняет, что (он) соблазняет еще дальше?" как Вы думаете? и не может ли последняя строка быть перефразированной цитатой, например из 1-го Коринфянам 12:13) Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft... или 1-го Коринфянам 6:19) Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott... ?
Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 19.02.2011, 00:35 |
|
| |
kika | Дата: Суббота, 19.02.2011, 11:51 | Сообщение # 7 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, Вы меня все больше восхищаете! Библия- на немецком! Скорее всего, Вы правы, отсюда, наверное у Рильке- denn ( же)- усиление, как обращение к чему-то известному. Под Wer- мне кажется, имеется в виду ( исходя из последующего противопоставления с Leib- тело и предыдущих строк о нищете сердца- где оно сомневается.. ob ihm dies zu Recht gebühre: so reich zu sein in seiner Armut Sieg-по праву ли оно удостоено- быть таким богатым в победе своей нищеты) то самое Herz- сердце, как олицетворение Geist- духовного в нашем теле.
|
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 19.02.2011, 19:07 | Сообщение # 8 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мариночка, в эпоху интернета нетрудно выглядеть умнее, чем на самом деле %.)... достаточно ввести в поисковик ключевые слова: тело, дух, библия, - и вуаля. ))
Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 19.02.2011, 21:01 |
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 19.02.2011, 21:02 | Сообщение # 9 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| про Wer - а сердце ли? какой смысл вопрошать про сердце: кто наделяет большим? разве наделено не это самое сердце, этим самым изобилием? тем более, что сердце-то - es? а в вопросе - er? мне почему-то слышится здесь интонация из другого стихотворения Рильке: Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? тем более, если следующая фраза о Духе? нет?
|
|
| |
kika | Дата: Суббота, 19.02.2011, 22:36 | Сообщение # 10 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мне почему-то кажется, Алена, что эти два элемента ( Herz и Geist ) здесь у Рильке практически сливаются. Wer verteilt das Meiste? Кто наделяет бОльшим? Ведь verteilen- это и награждать, дарить, оделять, отдавать. То есть, продолжается линия из 2 (и 3) строфы- Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen, das endlich seine Hand und Wange kennt? Что должно оно (сердце) делать? как примириться со счастьем, что (=которое), наконец, знает его (сердца) руку и щеку. Если честно, меня эти 2 строки больше всего в этом сонете поразили. Почему потом- от es к - Wer? Я думаю, это такой переход ( Вы наверняка знаете специальный термин для этого) от противопоставления Herz-Glück к противопоставлению Geist- Leib и Wer здесь как бы подчеркивает это противопоставление, одушевляет его. Почему-то все равно не вижу, что Рильке имеет в виду Бога.
|
|
| |