Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Р. М. Рильке. Сонет - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Р. М. Рильке. Сонет
    kikaДата: Воскресенье, 13.02.2011, 16:34 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, зачиталась недавно сонетом Рильке. Переводить не берусь, уж очень сложный. А вот смысл и звучание - необыкновенно красивые. Может, Вы возьметесь?

    Sonett

    Аuf Elizаbeth Barrett-Browuning

    O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen,
    von aller Kunft und Zuversicht getrennt,
    erwacht und plötzlich hört, wie man es nennt:
    "Du Überfluß, Du Fülle alles Schönen!"

    Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen,
    das endlich seine Hand und Wange kennt?
    Schmerz zu verschweigen war sein Element,
    nun zwingt das Liebes-Staunen es, zu tönen.

    Hier tönt ein Herz, das sich im Gram verschwieg,
    und zweifelt, ob ihm dies zu Recht gebühre:
    so reich zu sein in seiner Armut Sieg.

    Wer hat denn Fülle? Wer verteilt das Meiste? -
    Wer so verführt, dass er ganz weit verführe:
    Denn auch der Leib ist leibhaft erst im Geiste.

    Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 13.02.2011, 23:57
     
    Профиль  
    kikaДата: Четверг, 17.02.2011, 18:12 | Сообщение # 2
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Этот сонет Рильке, посвященный Элизабет Барретт-Броунинг, считается прекраснейшим комментарием к ее сборнику "Португальские сонеты". Она- одаренный поэт, с детских лет писавшая стихи. В 15 лет упала с лошади и, полупарализованная, вынуждена в дальнейшем вести изолированный образ жизни. Но, все-таки, продолжает писать стихи. И они привели к Ней Его- Роберта Броунинга, тоже поэта. Он видит перед собой не инвалида, а прекрасную женщину с прекрасным сердцем. Это была Любовь, которая сотворила Чудо. Ранее прикованная к инвалидному креслу, 39-летняя мисс Барретт начинает покидать пределы дома, осваивает ближайший парк. Влюбленные уезжают от ее тирана-отца в Италию, женятся, у них рождается сын. Однажды она подносит мужу стопку листов- изумительные сонеты о любви. "Это все- тебе". Но муж решает иначе, он публикует эти сонеты, многие из которых до сих пор, наравне с сонетами Шекспира, считаются образцом английского сонета. В 1861 году она умирает в Италии, на руках у мужа.
    Р.М.Рильке переводил ее сонеты на немецкий язык. Этот сонет- о ней, Элизабет, о ее любви.

    Попробовала перевести..Вижу- не так и не то..Пусть это будет примерный подстрочник.

    О, если сердце, что в плену забвенья,
    отчаялось надеяться и ждать,
    очнувшись, слышит: "Как тебя назвать?-
    Ты- изобилье! Полнота творенья!",

    Как быть ему? Искать ли примиренья
    со счастьем, длань чью можно осязать?
    Молчало раньше, а сейчас- звучать
    готово от любви и удивленья.

    Звучит вдруг сердце после немоты,
    но вправе ль наслаждаться, вопрошает,
    богатством средь своей же нищеты?

    Кто ж все объемлет, чье пышней владенье?
    Тот, кто соблазнов дале соблазняет-
    лишь дух венчает тела воплощенье.

    Сообщение отредактировал kika - Четверг, 17.02.2011, 21:43
     
    Профиль  
    KlausДата: Пятница, 18.02.2011, 12:11 | Сообщение # 3
    Заблокированные
    Сообщений: 30
    Награды: 12
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Мама дорогая! Даже голова кружится, когда читаешь. Мне нужно помолчать... Подумать... Дня три... Спасибо.

    PS. Уже позже поискал в словаре, чтобы поблагодарить по-немецки (сам я ни ферштейн вообще). Так вот, нет там таких слов, не хватает их там.


    - Я не понимаю, когда ты играешь, а когда говоришь искренне?
    - Я всегда играю, и всегда делаю это искренне...


    Сообщение отредактировал Klaus - Пятница, 18.02.2011, 12:21
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 18.02.2011, 19:22 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, благодаря Вашему переводу все больше проникаюсь этим сонетом.
    впечатление производит. и мне нравится Ваш слог и передача смысла и звучание.
    вот, что хотелось бы обсудить:
    Quote (kika)
    отчаялось надеяться и ждать

    - надеяться и ждать - довольно расхожее выражение.
    напротив :
    Quote (kika)
    von aller Kunft und Zuversicht getrennt

    - мне таким не показалось. у Zuversicht, по-моему, здесь присутствуют религиозные коннотации: упование или, может быть вера?
    а Kunft - как Вы переводите? я поняла как предстоящее, нет?
    исходя из сонетной формы, можно предположить, что последняя строка (и последнее слово) - ключ ко всему сонету, и она несет явный религиозный смысл.
    как Вы считаете?


    Сообщение отредактировал alelnik - Пятница, 18.02.2011, 19:23
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 18.02.2011, 23:26 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ой, Алена, вот мне и не нравится мой перевод, такими "расхожестями", еще тем, что не перевела чудеснейшее место про "руку и щеку", и вообще.. не нравится.

    Kunft- скорее всего, поэтическое слово или слово которое создал Рильке ( я просто не знаю, в словарях найти не могу)- корень от будущего- Zukunft (Kunft- В Германии часто- как фамилия). Для Entwöhnen ( тоже- интересное слово! У Рильке часто встречается )- есть объяснения, например, когда малыша от соски отучают..отвыкание (У Рильке- от жизни самой). Zuversicht - глубокое убеждение в том, что что-то положительное произойдет( вот такое длинное нашла объяснение этого слова).. От всего этого - надеяться и ждать.. sad
    Насчет религиозности последней строки.. Мне кажется, не нужно здесь придавать какую-то особенную религиозность слову Geist. По словарю- это и душа , и разум, ум, дух, интеллигентность, образ мышления, призрак, даже так- персона, как не материальное тело. И по смыслу всего сонета- подстрочник последнего терцета : Кто же обладает полнотой? Кто наделяет большей частью? Кто так соблазняет, что (он) соблазняет еще дальше? Ведь и тело воплощается ( становится живым) в Geist. По смыслу, и по смыслу всего сонета ( и, зная историю жизни Элизабет Баретт) - в духе или- в душе.

    Сообщение отредактировал kika - Суббота, 19.02.2011, 12:32
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 19.02.2011, 00:27 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, а кто этот Wer, "Кто так соблазняет, что (он) соблазняет еще дальше?" как Вы думаете?
    и не может ли последняя строка быть перефразированной цитатой,
    например из 1-го Коринфянам 12:13) Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft...
    или 1-го Коринфянам 6:19) Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott...
    ?


    Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 19.02.2011, 00:35
     
    Профиль  
    kikaДата: Суббота, 19.02.2011, 11:51 | Сообщение # 7
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, Вы меня все больше восхищаете! Библия- на немецком! Скорее всего, Вы правы, отсюда, наверное у Рильке- denn ( же)- усиление, как обращение к чему-то известному.
    Под Wer- мне кажется, имеется в виду ( исходя из последующего противопоставления с Leib- тело и предыдущих строк о нищете сердца- где оно сомневается.. ob ihm dies zu Recht gebühre: so reich zu sein in seiner Armut Sieg-по праву ли оно удостоено- быть таким богатым в победе своей нищеты) то самое Herz- сердце, как олицетворение Geist- духовного в нашем теле.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 19.02.2011, 19:07 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мариночка, в эпоху интернета нетрудно выглядеть умнее, чем на самом деле %.)...
    достаточно ввести в поисковик ключевые слова: тело, дух, библия, - и вуаля.
    ))


    Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 19.02.2011, 21:01
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 19.02.2011, 21:02 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    про Wer - а сердце ли? какой смысл вопрошать про сердце: кто наделяет большим?
    разве наделено не это самое сердце, этим самым изобилием?
    тем более, что сердце-то - es? а в вопросе - er?
    мне почему-то слышится здесь интонация из другого стихотворения Рильке:

    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

    тем более, если следующая фраза о Духе? нет?

     
    Профиль  
    kikaДата: Суббота, 19.02.2011, 22:36 | Сообщение # 10
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне почему-то кажется, Алена, что эти два элемента ( Herz и Geist ) здесь у Рильке практически сливаются.
    Wer verteilt das Meiste?
    Кто наделяет бОльшим?
    Ведь verteilen- это и награждать, дарить, оделять, отдавать. То есть, продолжается линия из 2 (и 3) строфы-

    Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen,
    das endlich seine Hand und Wange kennt?

    Что должно оно (сердце) делать? как примириться со счастьем,
    что (=которое), наконец, знает его (сердца) руку и щеку.
    Если честно, меня эти 2 строки больше всего в этом сонете поразили.

    Почему потом- от es к - Wer? Я думаю, это такой переход ( Вы наверняка знаете специальный термин для этого) от противопоставления Herz-Glück к противопоставлению Geist- Leib и Wer здесь как бы подчеркивает это противопоставление, одушевляет его. Почему-то все равно не вижу, что Рильке имеет в виду Бога.

     
    Профиль  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz