Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход R.M. Rilke. Дама на балконе. - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    R.M. Rilke. Дама на балконе.
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 22:46 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    R.M. Rilke
    Dame auf einem Balkon

    Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
    licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt

    dunkel wie der Grund einer Kamee,
    die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
    und du meinst der Abend war nicht, ehe
    sie heraustrat, um auf das Geländer

    noch ein wenig von sich fortzulegen,
    noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
    wie dem Himmel von den Häuserreihn
    hingereicht, von allem zu bewegen.

    Дама на балконе.

    Появится, в ветра облачена,
    как выхвачена, на свету светлеет,
    когда темнеющая глубина за нею
    шлифует двери в комнату до дна,

    как будто фон мерцающей камеи,
    что за краями проблеском светила;
    и мнится, длилось все не вечерея,
    пока она не вышла, на перила,

    себя еще чуть-чуть приподнимая,
    ладони положив, и так легка,
    прочь от домов, навстречу облакам
    поднесена, вдаль, в небо, уплывает.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 22.01.2011, 00:15 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    вот перевод Летучего:

    Вышла, в ветер кутаясь, она,
    как похищенное светом пламя;
    позади, очерчена дверями,
    комната совсем темна,

    словно основанье для камеи,
    сотворённой из сплошного блеска
    вечер наступить не смел, робея,
    прежде чем она возникла дерзко

    и внезапно, чтобы, став у края,
    лёгкая, почти не тратя сил,
    плавно оттолкнуться от перил,
    между небом и землей растая.

    Перевод с немецкого Владимира Летучего

    и небольшой комментарий из книги:

    Дама на балконе
    Датируется 17 августа 1907 г. (Париж).

    Письма Рильке показывают, что стихотворение имеет основой совершенно конкретное впечатление. Однако по поводу подобных вещей возникают ассоциации, касающиеся и связи поэта с импрессионизмом, и частого у него стремления средствами своего искусства соперничать с зрительной композиционной завершенностью ренессансной картины. Такие искания периодически возникали в XX в. не только в поэзии, но и в других искусствах, включая кино.

     
    Профиль  
    kikaДата: Суббота, 22.01.2011, 18:00 | Сообщение # 3
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да.. у Летучего- луче! hands
     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 23.01.2011, 14:08 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    нашла еще один перевод:

    Дама на балконе

    Вот она выходит из темна,
    ветром выхваченная наружу.
    Комната за нею стала уже,
    рамою дверной окаймлена,

    как оправой древняя камея,
    сквозь края мерцающая еле.
    И — не правда ль? — этот вечер ею
    был приближен только с тою целью,

    чтоб она могла у балюстрады
    невесомой на свету предстать,
    словно заслуживши благодать
    небесам быть отданной в награду.

    перевод В. Куприянова

    эти переводы печатаются в книгах
    cool

     
    Профиль  
    kikaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:59 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А перевод Куприянова- старый? Начало 20 века? "из темна".. Наверное, сейчас бы уже так не написали..

    Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 23.01.2011, 21:02
     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 23.01.2011, 22:12 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    перевод, я думаю, довольно старый, потому что книга 1977 года издания.
    а Вячеслав Глебович Куприянов публикуется в сети, с ним вполне можно пообщаться, на стихах.ру, например.
    happy
     
    Профиль  
    kikaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 23:03 | Сообщение # 7
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Дама на балконе (2)

    Как будто ветром вдруг принесена
    на свет из темной комнаты за нею,
    она становится еще светлее
    на фоне, отшлифованном до дна-

    мерцание светящейся камеи,
    что дальше, за края свои светила;
    и мнится, длилось всё не вечерея,
    пока она не вышла, на перила

    ладони положив, приподнимая
    себя еще чуть-чуть и, так легка,
    прочь от домов, навстречу облакам,
    вдаль, в небеса, истаяв, уплывает.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 24.01.2011, 00:03 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина,
    Вы ушли от буквальности, а пришли к невыразимой легкости и воздушности.

    мне кажется, можно еще поискать шестую строчку, что-нить повыразительней;
    и в концовке, - посмотреть, нельзя ли уточнить рифму, например:
    прочь от домов - куда-то в облака или еще как-то (чтобы избавиться от висящей согласной),
    и добавить "т" - в слово приподнимает - тогда все рифмы будут точными.
    жаль слова "поднесена" - оно в первом варианте особо впечатлило.
    а так, - понравилось.
    yes

    Сообщение отредактировал alelnik - Понедельник, 24.01.2011, 00:03
     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 24.01.2011, 14:57 | Сообщение # 9
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Пришлось спотыкающееся "чтоб" ( um) вставить.. Что скажете, Алена?

    Как будто ветром вдруг принесена
    на свет из темной комнаты за нею,
    она становится еще светлее
    на фоне, отшлифованном до дна-

    мерцание светящейся камеи,
    что дальше, за края свои светила;
    и мнится, длилось всё не вечерея,
    пока она не вышла, на перила

    ладони положив, приподнимая
    себя над всем вокруг, чтоб, так легка,
    поднесена домами в облака,
    вдаль, к небесам, истаять, уплывая.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 24.01.2011, 16:51 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, пожалуй.
    Марина, посмотрите еще такой момент:
    поднесена в облака, мне кажется, допустимо, поскольку в облака здесь понимается как вверх.
    но далее получается вдаль, к небесам - зигзаг, словно. может заменить вдаль (которое указывает скорее направление к горизонту) на ввысь?
    да, здесь будет некоторый повтор. но и у Рильке есть повтор: noch - noch.
    хотя, конечно, вдаль-лль - звучит мягче и лиричнее, чем свистящее ввысь-ссь, да?
    решать Вам
    cool
     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 24.01.2011, 22:10 | Сообщение # 11
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Посмотримм.. huh
     
    Профиль  
    kikaДата: Вторник, 25.01.2011, 21:04 | Сообщение # 12
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    "вдаль"- мне кажется, Алена, не столько лиричнее, сколько без "с", его и так дальше многовато будет:

    " ввысь, k небесам, истаять.."

    Сообщение отредактировал kika - Вторник, 25.01.2011, 21:05
     
    Профиль  
    susaludДата: Суббота, 28.05.2016, 11:23 | Сообщение # 13
    Пользователь
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще один перевод. Мне он кажется очень хорошим..

    ДАМА НА БАЛКОНЕ
    Вышла вдруг и, ветром пленена,
    Встала, словно высвечена светом,
    Зала за точеным силуэтом,
    За проемом, тьмы полна,

    Отшлифована, как фон камеи,
    Что неизмеримый блеск явила;
    Вечер тотчас словно стал темнее,
    Только вышла, - опираясь на перила,

    Выдохнула и уже легка,
    И еще, и опустила руки,
    К небу подается от округи,
    От всего уже так далека…
    (Перевод: Алена Алексеева)
     
    Профиль  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz