Прочла Ваш перевед, Анастасия, мне очень понравилось. Но заметила нечеткость в переводе строчек о старике- aufpflanzen означает что-то установить, водрузить, явно имеется в виду что-то положительное, то есть, и со смертью надежда не умирает. Вроде бы- казус, но так у Шиллера. И, как это бывает, захотелось и самой попробовать перевести эти стихи. Friedrich von Schiller
Hoffnung (1797)
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren;
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Фридрих Шиллер.
Надежда.
О лучших днях, что в будущем грядут,
Мечтают и толкуют люди много.
Они за счастьем золотым идут,
Зовет их цель заветная в дорогу.
Состарившись, вновь молодеет век,
Всегда о лучшем грезит человек.
Его надежда к жизни призовет,
Веселого мальчишку окрыляет,
Юнца волшебный свет ее ведет,
И старика в могилу провожает.
Там завершится путь его усталый,
Росткам надежды положив начало.
Она- не звон пустой и не обман,
Что в мозг глупца проник помимо воли,
Все громче сердце объявляет нам-
Мы рождены на свет для лучшей доли!
И пусть сомнений набежит волна,
Душа всегда надеждою полна.