Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Осенний день. ( По Р.-М.Рильке) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Осенний день. ( По Р.-М.Рильке)
    kikaДата: Пятница, 19.11.2010, 23:34 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    R.-M. Rilke

    Herbsttag

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren lass die Winde los.

    Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
    gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
    draenge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Suesse in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

    Осенний день. ( По Р.-М.Рильке)

    День, будь благословен! Так долго лето длилось.
    Всем солнечным часам ты тени подари
    И отвори поля ветрам на милость.

    Плодам последним прикажи дозреть,
    До совершенства им- совсем немного,
    Но- пусть торопятся, и каплю меда
    Добавь в вино, густое, как камедь.

    Кто до сих пор один, пребудет одиноким,
    И дом сейчас не станет возводить.
    Часы над книгами он будет проводить,
    И письма долгие писать и по широким
    Аллеям в листопад задумчиво бродить.

     
    Профиль  
    kikaДата: Вторник, 23.11.2010, 14:35 | Сообщение # 2
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Новая редакция.

    День, будь благословен! Так долго лето длилось.
    Ты солнечным часам тень подари
    И отвори поля ветрам на милость.

    Плодам последним прикажи дозреть,
    Позволь им сок добрать еще немного,
    Но- пусть торопятся, и каплю меда
    Добавь в вино, густое, как камедь.

    Кто до сих пор один, пребудет одиноким,
    И дом уже не станет возводить.
    Часы над книгами он будет проводить,
    И письма долгие писать и по широким
    Аллеям в листопад задумчиво бродить.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 24.11.2010, 02:05 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    kika, очень жаль, что я не сильна в немецком, Рильке только по переводам знаю, но, на мой взгляд, у вас здесь его интонации верно схвачены. Мне понравилось. Единственно: у Рильке, кажется, точные рифмы, а у вас "много-мёда" во второй строфе, может, ещё как-то подумать, чтобы поточнее сказать?
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Среда, 24.11.2010, 12:02 | Сообщение # 4
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо! Попробую.
     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 24.11.2010, 17:32 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Кажется, вот так. ( С "камедью" не удалось расстаться)

    Плодам последним повели дозреть,
    Два дня до совершенства им осталось,
    Их подгони и завершающую сладость
    Добавь в вино, густое, как камедь.

    Подстрочник 2 строфы:
    Прикажи последним плодам наполниться ( поспеть),
    Дай им еще два южных ( теплых) дня,
    Поторопи их к совершенству и вгони (jagen- охотиться, преследовать на охоте)
    последнюю сладость в тяжелое вино.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 24.11.2010, 20:24 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне кажется, так лучше, Марина ! biggrin и по смыслу, заметьте, ближе к оригиналу, на мой взгляд.
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Среда, 24.11.2010, 21:18 | Сообщение # 7
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    smile Спасибо!
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:44 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    здесь, Марина, если еще захотите поработать над переводом, хорошо было бы подровнять строки.
    в оригинале - пятистопный ямб, то есть чередуются 10 - 11 слогов.
    а у Вас кое-где есть 12 и 13 слогов, посчитайте.
    а перевод понравился.
    %.)..
     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 15.12.2010, 22:19 | Сообщение # 9
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Попробую, Алена, спасибо! smile
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 04.02.2011, 00:22 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, у меня к Вам вопрос:
    а почему Вы решили перевести без Господа?
    ведь это в некотором смысле - молитва, нет? как Вы воспринимаете?
    cool
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 04.02.2011, 00:41 | Сообщение # 11
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, знаете, в немецком языке Herr только в одном из многих случаев означает "Господь", здесь же, особенно перед двоеточием, оно служит как бы для усиления эмоции, ближе к прилагательному herrlich- чудесный. "Вот это время", "Что за время" "Наконец-то это время" - вот примерный смысл эмоции этого предложения (Herr: es ist Zeit). И это не молитва, а обращение к осеннему дню (не зря - так называется- Herbsttag), ведь не обращается он к Богу- положи твою тень на солнечные часы. А?
    Но, может, быть, со мной будут спорить, я не изучала немецкую литературу, переводами занялась недавно и случайно.
     
    Профиль  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz