Осенний день. ( По Р.-М.Рильке)
|
|
kika | Дата: Пятница, 19.11.2010, 23:34 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| R.-M. Rilke Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage, draenge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Suesse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben. Осенний день. ( По Р.-М.Рильке) День, будь благословен! Так долго лето длилось. Всем солнечным часам ты тени подари И отвори поля ветрам на милость. Плодам последним прикажи дозреть, До совершенства им- совсем немного, Но- пусть торопятся, и каплю меда Добавь в вино, густое, как камедь. Кто до сих пор один, пребудет одиноким, И дом сейчас не станет возводить. Часы над книгами он будет проводить, И письма долгие писать и по широким Аллеям в листопад задумчиво бродить.
|
|
| |
kika | Дата: Вторник, 23.11.2010, 14:35 | Сообщение # 2 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Новая редакция. День, будь благословен! Так долго лето длилось. Ты солнечным часам тень подари И отвори поля ветрам на милость. Плодам последним прикажи дозреть, Позволь им сок добрать еще немного, Но- пусть торопятся, и каплю меда Добавь в вино, густое, как камедь. Кто до сих пор один, пребудет одиноким, И дом уже не станет возводить. Часы над книгами он будет проводить, И письма долгие писать и по широким Аллеям в листопад задумчиво бродить.
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 24.11.2010, 02:05 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| kika, очень жаль, что я не сильна в немецком, Рильке только по переводам знаю, но, на мой взгляд, у вас здесь его интонации верно схвачены. Мне понравилось. Единственно: у Рильке, кажется, точные рифмы, а у вас "много-мёда" во второй строфе, может, ещё как-то подумать, чтобы поточнее сказать?
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 24.11.2010, 12:02 | Сообщение # 4 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо! Попробую.
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 24.11.2010, 17:32 | Сообщение # 5 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Кажется, вот так. ( С "камедью" не удалось расстаться) Плодам последним повели дозреть, Два дня до совершенства им осталось, Их подгони и завершающую сладость Добавь в вино, густое, как камедь. Подстрочник 2 строфы: Прикажи последним плодам наполниться ( поспеть), Дай им еще два южных ( теплых) дня, Поторопи их к совершенству и вгони (jagen- охотиться, преследовать на охоте) последнюю сладость в тяжелое вино.
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 24.11.2010, 20:24 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мне кажется, так лучше, Марина ! и по смыслу, заметьте, ближе к оригиналу, на мой взгляд.
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 24.11.2010, 21:18 | Сообщение # 7 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо!
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 13.12.2010, 23:44 | Сообщение # 8 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| здесь, Марина, если еще захотите поработать над переводом, хорошо было бы подровнять строки. в оригинале - пятистопный ямб, то есть чередуются 10 - 11 слогов. а у Вас кое-где есть 12 и 13 слогов, посчитайте. а перевод понравился. %.)..
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 15.12.2010, 22:19 | Сообщение # 9 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Попробую, Алена, спасибо!
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 04.02.2011, 00:22 | Сообщение # 10 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, у меня к Вам вопрос: а почему Вы решили перевести без Господа? ведь это в некотором смысле - молитва, нет? как Вы воспринимаете?
|
|
| |
kika | Дата: Пятница, 04.02.2011, 00:41 | Сообщение # 11 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, знаете, в немецком языке Herr только в одном из многих случаев означает "Господь", здесь же, особенно перед двоеточием, оно служит как бы для усиления эмоции, ближе к прилагательному herrlich- чудесный. "Вот это время", "Что за время" "Наконец-то это время" - вот примерный смысл эмоции этого предложения (Herr: es ist Zeit). И это не молитва, а обращение к осеннему дню (не зря - так называется- Herbsttag), ведь не обращается он к Богу- положи твою тень на солнечные часы. А? Но, может, быть, со мной будут спорить, я не изучала немецкую литературу, переводами занялась недавно и случайно.
|
|
| |