tengu71 | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 09:17 | Сообщение # 16 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, я надеюсь, что blueeye меня простит за "засорение" ее темы. Хочу поделиться рецептом "чувствования" китайского стиха (он не факт, что верен и сугубо мой, индивидуальный). Понимаете, старый китайский стих образно предметен (там ведь картинка - иероглиф). Эту картинку нужно воспринять как целостный объект, постараться максимально визуализировать каждое слово, и в совокупности возникающих образов-дискретностей попытаться поймать общее настроение. Понимаю, что все это расплывчато, неясно, но может поможет Вам. А вот выразить это на русском, при этом придерживаясь авторской лексики, вот проблема. Меня однозначно "цепляет" как это делает Эйдлин. Именно его передача китайских стихов сформировала для меня некий внутренний образ-восприятие реалий старого Китая. Поэтому я против привнесения в перевод не только образов неиспользованных автором, но и заведомо "некитайских" образов. Например явно заимствованных слов вроде "маркиз", "бельведер", "клепсидра", или архаичных русизмов и выражений: "сударушка", "красна девица" и т.д. (все перечисленное реально встречалось). Это сразу сбивает "этнографический прицел". Вобщем об этом можно долго говорить, предлагаю продолжить при случае в "китайской" теме.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 19:15 | Сообщение # 17 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| О, спасибо, Евгений! Попробую воспользоваться - вот знать бы ещё иероглифы, ведь их рисунок ещё добавляет внутренней гармонии в слово. Но всё равно попробую.
|
|
| |