По Эдгар Аллан
|
|
lizaveta403 | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 14:28 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Eldorado Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- "Shadow," said he, "Where can it be- This land of Eldorado?" "Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride," The shade replied,- "If you seek for Eldorado!" Весел и млад С песнею в лад По солнцу и по тени Рыцарь скакал Всюду искал Эльдорадо златые стены Но постарел Песню допел Над сердцем нависли тени Опыта крыл - Мир не открыл Эльдорадо златые стены Силы и дни Ушли и возник Образ странника-тени «Тень, объясни, Где же они, Эльдорадо златые стены?» «Выше сиянья Лунных Гор Ниже Долины Теней О, рыцарь, мчи! Встанут в ночи Эльдорадо златые стены!»
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 19.04.2010, 23:45 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Елизавета! Мне кажется, у нас у всех глаз уже замылился. Я лично уже не могу свежо воспринимать это стихотворение, в результате вижу честную Вашу попытку увязать всё воедино...но не вижу именно Высокой Поэзии... Может, оставить его на время, забыть? А потом вернуться и всё сложится? Я ведь тоже отступила пока. Вижу, что надо сказать, а вот как? Стихотворение простое с виду, а вот поди ж ты! Что уж говорить о "Вороне"! Каждый пытается приблизиться, но никто не достигает идеала. В конечном счёте надо быть Эдгаром По, чтобы сказать так, как он! Начала читать статью по Вашей сылке - интересно!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 20.04.2010, 01:16 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, лучше всего будет отложить его . Так я отложила "Войди"( после 8-го варианта). Наверное, стоит найти для перевода произведение, которое мало переводилось и не читать другие переводы. А потом вернуться к этому. Что касается поэзии в высоком смысле, то это стихотворение и в оригинале лаконично, я бы даже сказала, скупо на выразительные средства. В нём доминируют смысл и звучание. Из переводов "Ворона" мне понравился прозаический перевод неизвестного автора, датированный, кажется, 1885-м годом. В нём есть атмосфера, завораживающая, страшная, потерянная, увы, в стихотворных вариантах. Насчёт статьи по моей ссылке, вспомнила Брежнева "Надо и себе почитать" Всё нет времени прочесть её целиком.
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 20.04.2010, 14:40 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) Всё нет времени прочесть её целиком. Я тоже ещё не дочитала. Но смысл-то уже ясен. Все переводы неидеальны, что ж поделать! Тут, мне кажется, каждый просто для себя должен решить, что лично для него является самым главным в переводе. Я вот придерживаюсь мнения, что нужно постараться не выходить за рамки авторского "формата", но всё-таки донести до читателя и оригинальный смысл, дух автора...Кажется, это почти недостижимый идеал!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 20.04.2010, 16:27 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Я уже приблизительно решила, чего я добиваюсь от перевода)) Вчера пыталась подкорректировать стихотворение, но здесь нельзя ни отредактировать ни удалить, а потом вставить отредактированное. Или я чего-то не заметила?
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 20.04.2010, 19:10 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Здесь можно только добавить новый вариант.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 11:25 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Весел и млад В сиянии лат С песней - по солнцу, по тени Рыцарь скакал Всюду искал Эльдорадо златые стены Но старость пришла - Песнь отняла Сердце сокрыли тени Опыта крыл - Мир не открыл Эльдорадо далёкие стены Дни сочтены. Мрачный, возник Образ паломника-тени «Тень, разъясни, Где же они, Эльдорадо незримые стены?» «Туда, где вершины Лунных Гор Через Долину Теней О, рыцарь, мчи! Воссияют в ночи Эльдорадо вечные стены!»
|
|
| |
blueeye | Дата: Четверг, 16.09.2010, 22:33 | Сообщение # 8 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| В сиянии латном Шел Рыцарь галантный. Ни солнце, ни тень - не преграда Путь длинный, тажелый, Но с песней веселой Искал он свое Эльдорадо. Хоть Рыцарь и смелый, Но тело старело. На сердце шли тени армадой. Попал он в унынье, Поскольку доныне Не мог он найти Эльдорадо. Когда ж его сила Ему изменила, Он путника встретил из ада. И, встав на колени, Спросил он у Тени: Где ж эта земля Эльдорадо? За Лунные Горы, Минуя просторы, В Долину теней тебе надо. Скачи без сомнений! - Ответили Тени, - Найдешь ты свое Эльдорадо!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 21.09.2010, 11:03 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| "Посмешишь - людей насмешишь", - подумал Ваш рыцарь,blueeye и поскакал себе http://www.reelyredd.com/0701eldorado.htm - здесь аудио-вариант "Эльдорадо". Наверное, ничего загадочного нет в сложности стихотворений По для переводов - постоянно повторяющиеся имена собственные, которые ничем другим заменить нельзя и однажды встречающиеся имена собственные, которые тоже ничем заменить нельзя. И красота звучания, которую тоже лучше не менять)) В последнем четверостишии Вашего варианта Тень почему-то размножилась. Рыцарь вроде с одной разговаривал, если конечно не напился перед смертью
|
|
| |
blueeye | Дата: Вторник, 21.09.2010, 20:28 | Сообщение # 10 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Лизавета, большое спасибо за ссылку - очень интересно. А строчку можно легко исправить: вместо "Ответили Тени" - "Ответ был у Тени". Что же до красоты звучания... Если под этим понимать размерность стиха, то и у Вас оно не до конца выдержано. Я же специально не пыталась ее соблюдать, а удлинила на два слога (и соблюдала это по всему стиху) - лично мне так больше нравится, а на "официальный" перевод я не претендую. А в остальном красота - понятие растяжимо-относительно-субъективное. Кстати, Ваши два варианта и свой я показала пятерым своим друзьям (не говоря, который мой). Всем мой больше понравился. Пусть он и неправильный, но стихи читают не только профессиональные поэты. По мне, так уже поэтому мой перевод имеет право на существование. ИМХО
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 21.09.2010, 21:00 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| blueeye, под красотой надо понимать не размерность стиха, а красоту. А против пяти друзей, конечно, не попрёшь И разве я отказывала Вашему переводу в праве на существование?
|
|
| |