YulKo | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 01:29 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Никого на тропе и ничего - ничего, лишь ежевика, ежевика - с обеих сторон,больше справа. Ежевичная аллея спускается петлями, и море где-то внизу - колышется. Ежевика крупная - с подушечку пальца, как глаза, немая, эбеновая в зарослях, тучная - с красно-синим соком. Расточает его на мои пальцы. Я не просила такого кровавого родства; она, должно быть, любит меня. Она устраивается у меня в банке, сминается.
Над головой какофонят клушицы, несутся клочьями - ошмётки горелой бумаги колесят в выдутом небе. У них есть только голос - протестуют, протестуют. Уже не верится, что море вообще есть в мире. Высокие зелёные луга, будто зажжены изнутри, раскаляются. Я подхожу к кусту, такому спелому, что мухи в гуще развесили свои сине-зелёные брюшки и стеклянные крылышки - на китайской ширме. Медовый пир ягод ошеломил их - уверовали в райские кущи. Снова петля, и ягоды, и кусты кончаются.
Здесь появляется - только море. В воронку меж двух холмов прорывается ветер, полоща меня невидимым бельём по лицу. Эти холмы слишком зелены и сладки для соли. Я поднимаюсь меж ними по овечьей тропе. Последняя петля выносит меня к склону лицом к лицу, и это лицо - рыжая скала, глядящая в ничто, ничто - только великий покой белых и оловянных бликов и звон серебряных молоточков, бьющих и бьющих по несговорчивому металлу.
Blackberrying
Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks -- Bits of burnt paper wheeling in a blown sky. Theirs is the only voice, protesting, protesting. I do not think the sea will appear at all. The high, green meadows are glowing, as if lit from within. I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies, Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen. The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven. One more hook, and the berries and bushes end.
The only thing to come now is the sea. From between two hills a sudden wind funnels at me, Slapping its phantom laundry in my face. These hills are too green and sweet to have tasted salt. I follow the sheep path between them. A last hook brings me To the hills' northern face, and the face is orange rock That looks out on nothing, nothing but a great space Of white and pewter lights, and a din like silversmiths Beating and beating at an intractable metal.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 13:03 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Интересный стих и замечательный перевод, Юлия. Мне все же жаль, что Вы не хотите замахнуться на Вильяма нашего, Шекспира. Было бы интересно почитать его стихи в Ваших переводах.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:05 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Интересный стих и замечательный перевод, Юлия Спасибо, Евгений! Я рада, что Вы почувствовали вкус к стихам Сильвии. Она одна из самых интересных женщин-поэтов.
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:15 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Было бы интересно почитать его стихи в Ваших переводах. А Шекспир - нет, не собираюсь пока. Да ведь и есть уже отличные переводы, чего мудрить? Я ведь не профессиональный переводчик, а потому могу себе позволить выбирать, кого мне переводить
|
|
| |
Ifigenia | Дата: Вторник, 10.07.2012, 07:27 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 25
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, скоро можно будет сделать сборник стихотворений Сильвии Плат в Ваших переводов! Мечтаю уже о книге с подписью замечательного Переводчика! Вы правы, Юлия! Сильвия - одна из интереснейших поэтесс.
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 10.07.2012, 23:33 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Женя! Ой, сомневаюсь, что скоро это получится! Но спасибо за добрые слова. Вы будете первой, кому я подарю такой сборник, если он выйдет
|
|
| |