Огонь и лёд ( Fire and Ice)
|
|
lizaveta403 | Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 01:50 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Огонь и лёд
Одни твердят – мир сгубит пламя, Другие – лёд. Я, зная страсти власть над нами, Согласен с теми, кто за пламя.
Но если дважды мир умрёт, Я, зная ненависти лик, Скажу, что в разрушенье лёд Весьма велик - И он сойдёт.
Fire and Ice
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
Сообщение отредактировал lizaveta403 - Воскресенье, 16.10.2011, 18:16 |
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 20:11 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Лизавета, очень понравилось начало перевода, а вот концовка - нет. Я имею в виду "и он сойдет". Выражение вызывает различные ассоциации: "сойдет" в смысле сгодится для разрушения, или сойдет ледяной покров? Более логичен первый вариант, но тогда как-то не звучит, ослабляет эмоционально насыщенный стих. Впрочем, это мнение дилетанта, с английского не перевожу, может Ваш вариант более точен. Как подстрочно перевести "And would suffice"?
君子明言道德
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 21:36 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо за отзыв, Евгений.
Quote (tengu71) "и он сойдет". Выражение вызывает различные ассоциации: "сойдет" в смысле сгодится для разрушения, или сойдет ледяной покров? Более логичен первый вариант
Да, первый вариант более логичен. Я поставила тире, которое заменяет пропущенное слово "поэтому" .При чтении ударяется слово "он", а не "сойдёт".
Quote (tengu71) но тогда как-то не звучит, ослабляет эмоционально насыщенный стих.
А как-то так оно и есть)) Фрост почти всегда в концовках сдержан, почти прозаичен. Скажет что-нибудь с ухмылкой и всё
Quote (tengu71) Как подстрочно перевести "And would suffice"?
Вроде того, что " И его хватит" (для разрушения в смысле) или "сгодится и он" то есть лёд в разрушении так же грандиозен как и пламя, поэтому хватит и льда.
Я, надо сказать, и сама вижу некоторую двусмысленность, но перевод был написан как-то мгновенно. Обычно я такие мгновенные не выкладываю, а этот решила выложить))
Quote (tengu71) Впрочем, это мнение дилетанта,
Перевод тоже
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 17.10.2011, 17:18 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Очень сложное стихотворение, Елизавета! Я сама за него бралась, но результат не удовлетворил. Дам Вам ссылку на антологию этого перевода http://www.stihi.ru/2010/04/18/416 Интересно там ещё и рецензию Марии Москалёвой почитать - она дельные вещи говорит.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Понедельник, 17.10.2011, 21:16 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Очень сложное стихотворение, Елизавета! Я сама за него бралась
Трудно за него не взяться)) Я вот долгое время думала, что не возьмусь, а потом почему-то взялась.
За ссылку спасибо - почитала.
Quote (YulKo) Интересно там ещё и рецензию Марии Москалёвой почитать - она дельные вещи говорит.
Та дельная вещь, которая о любви-ненависти и мне приходила в голову. Потому что и любовь и ненависть - страсти. Со льдом у меня как и у многих ассоциируется равнодушие. Но я думаю, тут Фрост говорит о противоположностях любовь-ненависть, огонь-лёд. Насчёт "чтобы он дважды сдох" о Фросте не говорит ничего, а только о предпочтениях говорящего, собственно, как и все остальные высказывания))
Я понимаю это стихотворение как иллюстрацию дуализма человеческой природы.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 19.10.2011, 17:35 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Немного поменяла перевод.
Один твердит – мир сгубит пламя, Другой, что - лёд Я знаю страсть и в этом плане Согласен с тем , кто выбрал пламя
Но если дважды мир умрёт - И ненависть известна мне, Я склонен думать, что и лёд Решит вполне Борьбы исход.
Сообщение отредактировал lizaveta403 - Четверг, 20.10.2011, 03:03 |
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 20.10.2011, 23:52 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Елизавета, на мой взгляд, последние две строки ещё подумать надо: " борьбы исход" как-то уж совсем не в тему. А вот первая строфа мне понравилась.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Пятница, 21.10.2011, 01:23 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, я тоже об этом думаю. Дело в том, что из-за многократной переводимости напрашивающееся здесь "подойдёт" или "сойдёт" до дыр заюзано. Что касается борьбы, то борьба мира со льдом, до этого с пламенем. Мир же ещё не погиб? Значит борется пока
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 21.10.2011, 09:59 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) Дело в том, что из-за многократной переводимости напрашивающееся здесь "подойдёт" или "сойдёт" до дыр заюзано Ну, если верить Вадиму Алексееву, то это и есть тот единственный подходящий во всех отношениях вариант перевода, который, как говорится, из стиха не выкинешь. Я тоже склоняюсь к мысли, что существуют такие варианты, которые бьют в самую точку - они обычно напрашиваются сами собой при переводе: они-то и есть самые верные. В конце концов, у переводчика не стоит задача перевести повыпендрёжней. У него задача - перевести поточнее, поближе к смыслу и форме оригинала. Так мне представляется.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Пятница, 21.10.2011, 14:39 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Я тоже склоняюсь к мысли, что существуют такие варианты, которые бьют в самую точку - они обычно напрашиваются сами собой при переводе: они-то и есть самые верные.
То есть как я поняла, Вы бы в своём переводе тоже написали "и подойдёт" или "сойдёт" и никак иначе?
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 21.10.2011, 15:20 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ну, Вы мой перевод видели) я туда умудрилась "благодать" влепить но понимаю, что это слово не подходит. Как и "борьба". Поэтому вот так.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 25.10.2011, 14:50 | Сообщение # 12 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| То есть всё же Вы от "подойдёт", "сойдёт" отказались, несмотря на то, что Quote (YulKo) они-то и есть самые верные
Я написала ещё один вариант
Один твердит – мир сгубит пламя, Другой, что - лёд Я знаю страсть и в этом плане Согласен с тем, кто выбрал пламя,
Но если дважды мир умрёт, Я, зная ненависть, готов Признать - губительный исход В конце концов И лёд несёт
Сообщение отредактировал lizaveta403 - Вторник, 25.10.2011, 14:52 |
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 26.10.2011, 20:49 | Сообщение # 13 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мне понравилось!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 26.10.2011, 21:41 | Сообщение # 14 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, мне очень приятно.
|
|
| |