Эпитафия из king crimson
|
|
YulKo | Дата: Суббота, 01.10.2011, 01:24 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| На камне стен трещат по швам пророков письмена. Орудья смерти всё сильней блестят при свете дня. И каждый, оседлав кошмар - кобылу ночи злой, в молчании утопит крик, разорванный судьбой.
Я между створками судьбы зерно времён сажал. удобрено делами тех, кто знатен и кто знал. Но знание - мой смертный друг, и если правил нет, погибнет от руки глупцов весь человечий свет.
Припев.
Смешенье - мне эпитафия. Неверной тропой пробираюсь я.
И если дойдём - посмеемся потом.
Но ужасно, что завтра мне плакать. Да, ужасно, что завтра мне плакать...
King Crimson Epitaph
Тhe wall on which the prophets wrote Is cracking at the seams. Upon the instruments of death The sunlight brightly gleams. When every man is torn apart With nightmares and with dreams, Will no one lay the laurel wreath When silence drowns the screams.
Confusion will be my epitaph. As I crawl a cracked and broken path If we make it we can all sit back and laugh. But I fear tomorrow I'll be crying, Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Between the iron gates of fate, The seeds of time were sown, And watered by the deeds of those Who know and who are known; Knowledge is a deadly friend When no one sets the rules. The fate of all mankind I see Is in the hands of fools.
Confusion will be my epitaph. As I crawl a cracked and broken path If we make it we can all sit back and laugh. But I fear tomorrow I'll be crying, Yes I fear tomorrow I'll be crying
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 03.10.2011, 01:01 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А вот не эквиритмический, но более "полный":
Ещё видны пророков письмена, но трещины подтачивают стену. Орудья смерти всё сильней блестят на солнечном свету - в угоду тлену. Разорван каждый беспокойным сном и кобылицей буйного кошмара. Молчанье поглощает крик и стон, венок лавровый вянет от угара.
Смешение - мне эпитафия. Я всё ещё ползу тропой разбитой, и если это сделаем, друзья, мы вместе посмеемся перед битвой. Боюсь, но завтра буду плакать я. Да, я боюсь, но буду плакать я.
Меж створками ворот судьбы моей посеяно зерно - слепое время, удобрено делами тех людей, кто знал и тех, кого признало племя. Но знание - мой беспощадный друг, здесь не следят за установкой правил. И на Земле судьба - порочный круг: глупец у нас всегда глупцами правил.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Понедельник, 03.10.2011, 17:55 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| YulKo, конечно же второй вариант лучше. Более внятный, легче читается. Я послушала - песня хорошая Несколько переводов видела в сети. Похоже, народ эквиритмичностью вообще не заморачивается.
Набросала и свой перевод как обычно))
Стена с пророческим письмом Растрескалась по швам И смерти гибельный клинок Сверкнул, открыт лучам Нас всех терзает тяжкий сон, Кошмар в полночный час И тонет в крике тишина И лавры не для нас
Бреду я , но сожжены пути Эпитафией мне будет полный крах Посмеёмся мы если сумеем дойти Но боюсь, что я завтра расплачусь Да, боюсь, что скорей я расплачусь
Посеет время семена, У врат судьбы взрастит Их оросят деянья тех, Кто знал, кто знаменит. Но знание – опасный друг В игре, где правил нет, Когда под властью дураков Томится белый свет.
Сообщение отредактировал lizaveta403 - Вторник, 04.10.2011, 15:50 |
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 03.10.2011, 21:30 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Очень рада Вашему появлению, Лизавета! Спасибо! Мне и самой второй показался внятней - собственно для того и перевела. Потому что экви-перевод получается плоский, неинтересный, нет этого мистического флёра, который в песне присутствует: тут больше подразумевается, чем говорится(поётся). В Вашем переводе немножко "пророческое письмо" звучит странновато. И возникает ряд вопросов: откуда взялся промах? Почему промах становится эпитафией? Там скорее смешение, смятение, в конце концов - крушение миров вообще, как я понимаю. Почему "иду" - это слишком нейтральный глагол. Герой именно "ползёт", как я понимаю. А вообще, как вы понимаете - о чём эта песня? Но в целом неплохо для экви-перевода, если не считать того, что припев в ритм песни не вписывается.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Понедельник, 03.10.2011, 22:40 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) А вообще, как вы понимаете - о чём эта песня?
Я думаю, эта песня про войну. Не обязательно мировую, внутреннюю может быть, войну, вечную войну, которая "между землёй и небом" Может, о человеке, утратившем ориентиры и о знании, которое не спасёт.
Quote (YulKo) В Вашем переводе немножко "пророческое письмо" звучит странновато
Почему странновато? На стене написано.
Quote (YulKo) И возникает ряд вопросов: откуда взялся промах? Почему промах становится эпитафией? Там скорее смешение, смятение, в конце концов - крушение миров вообще, как я понимаю
Герой пробирается изрытой, разрушенной тропой и любое замешательство приведёт его к смерти. В этом контексте "замешательство" можно заменить на "промах".
Quote (YulKo) Почему "иду" - это слишком нейтральный глагол. Герой именно "ползёт", как я понимаю.
Потому что "ползу" слишком смешной глагол. Я думаю там "пробираюсь". crawl
2) медленно, с трудом продвигаться
У Вас в первом варианте припева тоже это слово))
Quote (YulKo) Но в целом неплохо для экви-перевода, если не считать того, что припев в ритм песни не вписывается.
Спасибо .А как вы вообще понимаете ритм припева?))
Quote (YulKo) Confusion will be my epitaph. As I crawl a cracked and broken path If we make it we can all sit back and laugh. But I fear tomorrow I'll be crying, Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Я попыталась приблизить перевод к размеру оригинала, но стопроцентно он совпасть не может,
Quote (lizaveta403) Я иду изрытой тропой Станет промах моей эпитафией Посмеёмся, когда окончится бой Но, боюсь, я скорее расплачусь Я боюсь, что скорее расплачусь
Вот ваш эквиритмичный припев
Quote (YulKo) Крушенье - мне эпитафия. Неверной тропой пробираюсь я.
И если дойдём - посмеемся потом.
Но ужасно, что завтра мне плакать. Да, ужасно, что завтра мне плакать...
Согласитесь, что варианты близки, а две последние строки совпадают полностью.
Если позволите, я немного покритикую Ваш перевод))
Quote (YulKo) На камне стен трещат по швам пророков письмена
Трещат по швам всё же стены, а не письмена.
Quote (YulKo) И каждый, оседлав кошмар - кобылу ночи злой, в молчании утопит крик, разорванный судьбой.
Мне кажется, это очень вольно. Была ли в оригинале кобыла? И крик, разорванный судьбой?А вот лавровый венок там есть. Потом, мне кажется, что тишина тонет в крике, а не наоборот.
Quote (YulKo) Я между створками судьбы зерно времён сажал.
Если не упоминать железные ворота судьбы, то становится неясно, откуда у неё створки.
Quote (YulKo) И если дойдём - посмеемся потом.
Но ужасно, что завтра мне плакать. Да, ужасно, что завтра мне плакать...
" Ужасно, что завтра мне сдавать экзамен", "ужасно, что завтра мне сражаться" и т.д. Но "плакать" это скорее эмоции, а не обязанность. Он говорит "Все будут смеяться, но, боюсь, что я буду плакать" Чувствуете разницу?
Во втором Вашем варианте сказано лучше.
Вот только Quote (YulKo) Крушение - мне эпитафия. Я всё ещё ползу тропой разбитой, и если это сделаем, друзья, мы вместе посмеемся перед битвой.
Что "это" они сделают? Остальное вполне понятно
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 04.10.2011, 00:48 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) А как вы вообще понимаете ритм припева?) Я просто хорошо эту песенку знаю. Когда переводила, мелодия внутри звучала. А Ваш вариант в мелодию не ложится - именно припев.Quote (lizaveta403) Почему странновато? На стене написано. Там на стене слова пророков, а вот "пророческое письмо" - это скорее нечто в эпистолярном жанре Потому и я перевела "пророков письмена", а не "письмо". Мне кажется, это разница.Quote (lizaveta403) В этом контексте "замешательство" можно заменить на "промах". Не уверена. Здесь важно перевести это слово адекватно: оно ключевое, его ничем не заменишь, потому что в песне оно пропевается в припеве. звучит в песне не однажды. Многие переводчики переводили его просто как "смущение", но именно исходя из контекста я перевела как крушение. Песня об этом - о крушении иллюзий. Потеря - нет, совсем не то слово. К тому же. если уж Вы берётесь за экви-перевод. это слово должно быть трёхсложным, чтобы улечься в мелодию. Это важно.Quote (lizaveta403) Потому что "ползу" слишком смешной глагол. Я думаю там "пробираюсь". crawl 2) медленно, с трудом продвигаться У Вас в первом варианте припева тоже это слово)) Оно да - в первом варианте я поставила "иду", но всё же решила. что это слишком нейтрально. потому и ваше внимание на это обратила - не думаю, что "ползу" глагол смешной. особенно для того. кто именно ползёт по разбитой и развороченной тропе.Quote (lizaveta403) Если позволите, я немного покритикую Ваш перевод)) это я очень даже люблю! Quote (lizaveta403) Трещат по швам всё же стены, а не письмена. Ан нет! Я думала долго, ещё когда первый раз услышала эту песню - что же здесь хотят они сказать - что стены разрушаются или что письмена пророков трещат по швам? И поняла, что всё же важнее - не крушение стен, а крушение тех самых иллюзий. Здесь недаром с этого начинается песня: "Всё! Пророки тоже не вечны, слова их разрушает время" - вот как-то так. Именно поэтому я и во втором варианте сделала акцент на письменах. а не на трещинах стены.
Quote (lizaveta403) Мне кажется, это очень вольно. Была ли в оригинале кобыла? Вопрос хороший! И я его ждала. Уже отвечала на него на Стихире: "Ещё когда мы учились в универе и слушали эту песню, кто-то обратил внимание на то, что mare - это кобыла по-английски, тогда же мы полезли в словари и отыскали, что это ещё и злой дух, вызывающий ночные кошмары. Разыскивая текст для перевода, натолкнулась на такую же интерпретацию (в ЖЖ-шной ссылке) и поняла, что она имеет право на жизнь, тем более, что "дословный" перевод почти убивает мистичность оригинала." Песня звучит - Вы слышали её! - загадочно, слова про сны и кошмары должны вывести слушателя из состояния дрёмы и покоя - именно для этого я ввела этот неожиданный для русского читателя образ.Quote (lizaveta403) Если не упоминать железные ворота судьбы, то становится неясно, откуда у неё створки. Это легко поправить - и на Стихире я поправила так: "Я меж воротами судьбы". Да, двусмысленность получилась - верно подмечено. Повторюсь: экви-перевод меня саму не устраивает, он не передаёт внутренних смыслов-подсмыслов песни.Quote (lizaveta403) Что "это" они сделают? Я так понимаю, что "доползут", "сделают" эту тропу, эту дорогу. Если непонятно, буду думать, как опрозрачнить. Спасибо, Лизавета! Почувствовала радость общения!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 04.10.2011, 01:26 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Всегда рада пообщаться!
Поискала в словаре насчёт кошмара –
nightmare ['naɪtmɛə] 1) кошмар, страшный сон; ужас to have a nightmare — видеть страшный сон horrible / terrible nightmare — страшный сон 2) ведьма, которая душит спящих
the nightmare and her nine-fold ночные призраки [англосаксонское mare от древнескандинавского mara - мифическое злое существо, которое будто бы душит детей и вызывает кошмары у спящих: шекспировское выражение; "...Swithold footed thrice the wold; He met the night-mare and her ninefold... " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) "...Три раза им Витольд грозился святой И топал на ведьм и кикимор пятой." (перевод Б. Пастернака) Stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare with her whole nine-fold seems to make it the favourite scene of her gambols. (W. Irving quoted in El) — Над этой долиной чаще, чем над каким-нибудь другим местом, падают звезды и проносятся метеоры. Видно, здесь любит резвиться ночная нечисть: Мара и ее девять сестер.
mare I [mɛə] 1) кобыла Syn: horse 2) ; = flying mare разновидность броска в борьбе •• - mare's nest II [mɛə] ; а) злой дух, вызывающий кошмары Syn: incubus б) = nightmare
Таким образом, кобыла – это отдельное от ночного кошмара животное. То, что относится к кошмару – это Мара, ведьма. Если Вы замените кобылу ведьмой, то перевод только выиграет.
А вот ещё интересненькое))
Этимология слова кикимора очень интересна. Это существительное образовано путем сложения, от кики + мора. Начнем со второй части. Словомора общеславянское, во многих славянских языках оно обозначает что-то, связанное с нечистой силой, ночными кошмарами, ср. сербохорватское мора 'домовой', 'кошмар', чешское můra 'злое ночное существо; ночной кошмар' (и 'ночная бабочка'), польскоеmora, zmora 'призрак, кошмар'. Происхождение слова мора точно не установлено; предполагают, что это старое заимствование из германских диалектов. В таком случае оно родственно немецкому Mahr 'кошмар', второй части английского nightmare 'кошмар, страшный сон' и французскогоcauchemar, в котором вторая часть-mar– заимствование из германских языков (отсюда, кстати, происходит и русское слово кошмар – это заимствование из французского; получается, что в словах кикимора и кошмар исторически можно выделить один и тот же корень). Это на грамоте ру нашла Вот такое увлекательное лингвистическое путешествие
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 04.10.2011, 10:09 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) Если Вы замените кобылу ведьмой, то перевод только выиграет. Не уверена. Тут нужно как-то тоньше. Я исхожу из того, что слушатель всё же должен поднапрячься, включить мозги и заставить работать ассоциации. Если всё ему разжевать с ведьмой, таинственный флёр просто уйдёт. Но я ещё подумаю над вариантом с "мороком" - вот это интересный ход, как мне кажется. Спасибо, Лизавета!
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 04.10.2011, 13:44 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Я исхожу из того, что слушатель всё же должен поднапрячься, включить мозги и заставить работать ассоциации
А мне вот кажется, что в оригинале просто "ночной кошмар". Потому что и в остальном тексте никаких неожиданных сравнений нет. "Орудие смерти", "Семена времени", "Железные ворота судьбы". Всё такое привычное. С "мороком", я думаю, было бы красиво. Само слово такое таинственное.
Думала я ещё насчёт "крушения-замешательства-смятения"
Любое из них по смыслу вроде бы подходит.
Но, например "крушение" в русском языке требует уточняющего слова, отвечающего на вопрос "чего?" Крушение корабля Крушение надежд
Вот варианты перевода
confusion [kən'fjuːʒ(ə)n] 1) смущение, смятение, замешательство complete / general / utter confusion — полное замешательство a scene of confusion — неловкий момент a state of confusion — смущение to put smb. to confusion — привести кого-л. в замешательство It was a scene of utter confusion. — Все были в полном замешательстве. Syn: disarray 1., commotion , embarrassment 2) беспорядок; неразбериха, путаница to cause / create confusion — создать беспорядок to throw into confusion — спутать карты, помешать планам to clear up confusion — прояснить ситуацию, ликвидировать путаницу Their unexpected arrival threw our plans into confusion. — Их неожиданный приезд спутал нам все карты. Syn: disorder 1., mess , muddle 1. 3) крушение, разрушение (надежд, планов) Syn: discomfiture , overthrow 1., ruin 1., destruction
Может, подошли бы какие-нибудь синонимы вроде "крах" или "поражение". "Замешательство" или "смущение" рок-музыке, наверное, чуждо.
Теперь по смыслу.
В первом куплете говорится о том, что пророчества не способны помочь человеку, так как он смертен. Смерть со сверкающей косой и есть ночной кошмар каждого живущего. Человек мучится, тишина тонет в крике и никто никого не увенчает лаврами за эту муку.
Второй куплет говорит о том, что только великие(знающие) люди становятся достоянием веков, но знание опасно, так как миром правят глупцы.
В припеве герой описывает своё незавидное положение. Путь его разбит ( я говорила в начале об утраченных ориентирах, и "промах" поэтому) и когда он его пройдёт, то вместо того чтобы возрадоваться завершению пути, наоборот расплачется. Герой уверен, что в конце его ждёт разочарование.
Одним, точнее, двумя словами - безысходность существования.
Если "крушение надежд", то тогда на что он надеялся? На знание, очевидно.
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 04.10.2011, 22:43 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) А мне вот кажется, что в оригинале просто "ночной кошмар". Потому что и в остальном тексте никаких неожиданных сравнений нет. " Это кажущаяся простота - это ведь рок-поэзия, а там больше половины - под водой, как айсберг. Вот я и попыталась таким не очень честным способом вывести на поверхность скрытые смыслы. На самом деле эти тексты и не должны быть прозрачны. Но если вы слушали песню, наверняка почувствовали, что её никак нельзя назвать обычной или привычной: Quote (lizaveta403) "Орудие смерти", "Семена времени", "Железные ворота судьбы". Всё такое привычное. Quote (lizaveta403) Может, подошли бы какие-нибудь синонимы вроде "крах" или "поражение". Ну нет - крах или поражение никак бы не подошли - во-первых это короткие слова, а нужно непременно трёхсложное - длительность этого слова тоже важна: длинное, хорошее слово! А ведь в английском вообще все слова короче русских, поэтому длинные слова психологически относятся к особенным, на них задерживаешься. Вот сами произнесите: крах и кру-ше-ние... это разница, по-моему.Quote (lizaveta403) Человек мучится, тишина тонет в крике Тут круче - всё наоборот: тишина топит крик!Quote (lizaveta403) знание опасно, так как миром правят глупцы. Знание - беспощадный друг - смертельный друг( тут интересно, что возникает ещё и аллюзия к смертным грехам: по английски это deadly sin) потому, что нет правил - точнее, их никто не устанавливает. О каких правилах речь? О правилах жизни или смерти? о правилах битвы? Если мы возьмёмся читать дальше, то понимаем, что всё же это правила жизни и смерти, потому что судьба человечества в руках у дураков. Вот у меня другое сомнение - уходит ли драйв, когда меняется ритм? Однозначно, уходит! И вот как вложить в экви-перевод всю соль, не растеряв? Похоже, я откажусь от переводов песен - ещё ни одну не удалось перевести достойно - так, как она слышится по-английски.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 04.10.2011, 23:52 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Это кажущаяся простота - это ведь рок-поэзия, а там больше половины - под водой, как айсберг
Не замечала этого в рок-поэзии. В хорошей по крайней мере всё ясно. И потом, Вам не кажется, что там, где мутно, не обязательно глубоко?
Quote (YulKo) Ну нет - крах или поражение никак бы не подошли - во-первых это короткие слова, а нужно непременно трёхсложное - длительность этого слова тоже важна: длинное, хорошее слово!
Но короткие слова совсем не плохи, они отрывисты и больше походят на английские, которые обычно короче русских, как Вы совершенно справедливо заметили. А размер можно выдержать за счёт удлинения строки.
Quote (YulKo) Вот сами произнесите: крах и кру-ше-ние... это разница, по-моему.
Разница в том, что слово "крах" самодостаточно, а "крушение" - нет
Quote (YulKo) Quote (lizaveta403) Человек мучится, тишина тонет в крике
Тут круче - всё наоборот: тишина топит крик!
А чем это круче? И разве от этой перестановки человек уже не так мучится?
Quote (YulKo) Если мы возьмёмся читать дальше, то понимаем, что всё же это правила жизни и смерти, потому что судьба человечества в руках у дураков.
Не поняла смысл этой фразы.
Quote (YulKo) Вот у меня другое сомнение - уходит ли драйв, когда меняется ритм? Однозначно, уходит! И вот как вложить в экви-перевод всю соль, не растеряв? Похоже, я откажусь от переводов песен - ещё ни одну не удалось перевести достойно - так, как она слышится по-английски.
Ну, драйв это такое расплывчатое понятие. В своих-то стихах( и переводах в том числе), его не чувствуешь, поэтому кажется, что он уходит. А он, может быть, только пришел Зачем же отказываться от переводов песен? Я думаю найдутся вдумчивые читатели, которые всё поймут, а может и споют
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 05.10.2011, 00:29 | Сообщение # 12 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) Не замечала этого в рок-поэзии. Я вообще-то имела в виду англоязычные тексты. Но можно и русских взять - Аквариум, к примеру. О глубине и мутности можно спорить. Но зачем? Там, где один видит голого короля, другой - одетого Quote (lizaveta403) Но короткие слова совсем не плохи, они отрывисты и больше походят на английские, которые обычно короче русских, как Вы совершенно справедливо заметили Лизавета, перечитайте ещё раз мой пассаж о длинных словах. Там ответ на Ваш вопрос Quote (lizaveta403) А чем это круче? Когда крик разрушает тишину - это привычное явление. А вот когда крик тонет в тишине... А ведь там не тишина - там молчание. Это молчание равнодушия. Так я представляю. Quote (lizaveta403) Не поняла смысл этой фразы. А я не поняла, что там непонятно. Я говорила о контексте - о продолжении чтения текста. Или слушания песни.
Вот такой окончательный вариант:
Ещё видны пророков письмена, но трещины подтачивают стену. Орудья смерти всё сильней блестят на солнечном свету - в угоду тлену. Разорван каждый беспокойным сном и мороком полночного кошмара. Молчанье поглощает крик и стон, и нет здесь победителей недаром.
Крушение - мне эпитафия. Я всё ещё ползу тропой разбитой, и если всё же встретимся, друзья, мы вместе посмеемся перед битвой. Да только завтра суждено мне плакать. Да,только завтра суждено мне плакать.
Меж створками ворот судьбы моей посеяло зерно слепое время, удобрено деяньями людей, кто знал и тех, кого признало племя. Но знание - мой беспощадный друг, когда никто не установит правил. И на Земле судьба - порочный круг: глупец у нас всегда глупцами правил.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 05.10.2011, 01:39 | Сообщение # 13 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Я вообще-то имела в виду англоязычные тексты
И я. Вот, например -
Ooooh Babe Don't leave me now Don't say it's the end of the road Remember the flowers I sent I need you Babe To put through the shredder in front of my friends Ooooh Babe Don't leave me now How could you go? When you know how I need you, need you, need you
и т.д.
А Гребенщиков, о да, загадочен
Quote (YulKo) Когда крик разрушает тишину - это привычное явление. А вот когда крик тонет в тишине... А ведь там не тишина - там молчание. Это молчание равнодушия
Это разве непривычно? Вот автор например разместил стихотворение, а его никто не комментирует
Quote (YulKo) Разорван каждый беспокойным сном и мороком полночного кошмара.
Отлично вышло. Морок очень вписался.
Quote (YulKo) Молчанье поглощает крик и стон
Здесь фраза построена так, что можно прочитать двояко - то ли молчанье поглощает крик и стон, то ли наоборот. Кто кого поглощает? Или так задумано?
Quote (YulKo) и если всё же встретимся, друзья
Ну, вот встречи друзей там нет и мне кажется, она несколько запутывает ситуацию, тем более, что смеяться они должны уже в финале, как я поняла, а не перед битвой, когда ему уже надо начинать плакать.
Quote (YulKo) посеяло зерно слепое время
Опять двояко читается. Кто кого сеет. Можно, конечно, догадаться, но лучше этого избегать. Вроде "где зёрна сеяло слепое время" Тут становится ясно, что сеяло время.
Quote (YulKo) кто знал и тех, кого признало племя.
Тут смысл - "кто обладал знанием и кто был признан" В первом вашем варианте "Кто знатен и кто знал" А в последнем можно прочесть "Кто знал и тех,знаменитых" Не знаю, понятно ли я объяснила))
Quote (YulKo) глупец у нас всегда глупцами правил
Ну почему же исключительно глупцами? В оригинале как раз всем человечеством.
А почему Вы не хотите подшлифовать свой первый перевод? Если уж это песня. Я, кстати отредактировала припев в своём варианте, подтянула его к размеру поближе
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 05.10.2011, 14:29 | Сообщение # 14 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) И я. Вот, например Честно, не знаю этого текста. А King Crimson черпали вдохновение у Вильяма Блейка - а это очень сложная поэтика, если вдаваться в подробности. Скажу только, чтобы не быть голословной, что Блейк создал свою мифологию, довольно запутанную. И вообще был личностью неоднозначной. Ну, и Питер Синфилд со своей "готичностью" тоже автор совсем не прозрачный. Quote (lizaveta403) Это разве непривычно? Вот автор например разместил стихотворение, а его никто не комментирует Это разные вещи. Вы берете бытовой уровень, King Crimson выходит на вселенский.Quote (lizaveta403) Здесь фраза построена так, что можно прочитать двояко - то ли молчанье поглощает крик и стон, то ли наоборот. Кто кого поглощает? Или так задумано? По-русски передать точно - очень сложно. Я вертела и так, и эдак, а потом поняла, что есть в этой двойственности тоже какое-то веяние нужное. Пусть читатель принимает эту фразу так, как ему кажется вернее. Quote (lizaveta403) Ну, вот встречи друзей там нет Слушая песню, я эту фразу интерпретировала именно так - если все "сделают" эту дорогу и дойдут до цели, а цель - последняя битва(отсюда и "крушение"- это не окончательный процесс, это постепенное и быть может перманентное разрушение временем всего того, что дорого и близко человеку вообще) - так вот можно сесть и посмеяться над прошедшими трудностями пути, но вот битва-то ещё впереди, поэтому герой и обречён плакать, прозревая всё это(тут и пророческое служение поэта - мотив, кстати, для Блейка характерный). А вообще, сдаётся мне, надо ещё поискать какие-то материалы конкретно по "Эпитафии", не полагаясь на своё чутьё. Это действительно очень многослойное произведение.Quote (lizaveta403) Не знаю, понятно ли я объяснила)) Да, вижу, что эта строчка требует доработки. Спасибо, Лизавета. Quote (lizaveta403) Ну почему же исключительно глупцами? В оригинале как раз всем человечеством. Сгустила краски, но смысл в том, что если мы позволяем глупцам собою править, то умными нас не назовёшь - всё человечество Quote (lizaveta403) А почему Вы не хотите подшлифовать свой первый перевод? Я хочу, но не вижу, как вместить в короткую строку всё, что надо, поэтому пока отложила.
Лизавета, я благодарна Вам за разговор. Это очень помогает при переводе - со стороны видны огрехи, которые автор не замечает. Скоро выложу новую версию "Солдата" - она будет однозначно лучше.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Четверг, 06.10.2011, 14:17 | Сообщение # 15 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Честно, не знаю этого текста
Думаю - знаете, просто забыли)) Вот песня из того же альбома, помню, я в юности любила её http://video.bigmir.net/show/132770/#
Quote (YulKo) А King Crimson черпали вдохновение у Вильяма Блейка
А эти, видимо, у Роберта Фроста))
Quote (YulKo) Это разве непривычно? Вот автор например разместил стихотворение, а его никто не комментирует
Это разные вещи. Вы берете бытовой уровень, King Crimson выходит на вселенский.
Наша психическая структура повторяет структуру Вселенной и все происходящее в космосе, повторяет себя в бесконечно малом и единственном пространстве человеческой души.( К.Г.Юнг)
Quote (YulKo) Лизавета, я благодарна Вам за разговор. Это очень помогает при переводе
И я Вам благодарна. Не так много людей, с кем можно было бы об этом поговорить
|
|
| |