Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Гимн сонету - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Гимн сонету
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 26.09.2010, 10:15 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ГИМН СОНЕТУ

    Сонет – это четырнадцатистишье с разными системами рифмовки – от сквозной двурифменной до структуры, состоящей из семи двустиший срифмованных каждое на свой лад. Число стихов в сонете – 14 – символично: «И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сидения локотники, и два льва стояло у локотников, и ещё двенадцать львов стояли на шести ступенях по обе стороны» (3 Царств: 10, 18-20). Возможны разные виды рифмовок: насквозь рифмуются только катрены, а в терцетах разрешено разнообразие рифм, или же разнообразие рифм распространяется на все строфы. Так называемая Пушкинская строфа, которой написан Евгений Онегин, это тоже четырнадцатистрочник с особой, изобретённой Пушкиным системой рифмовки. Кажется удивительным, что до сих пор ещё не все формы сонета изобретены. Я переоткрыл (хотя она была известна с незапамятных времён) невостребованную в новейшее время рубаи- рифмовку сонета, как сквозную, так и смешанную. Такой сонет самой своей формой опровергает стих Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись». Вообще-то сонет нами, русскими, воспринимается как западноевропейская строфа, а рубаи – как тюрко-арабо-персидская. И вот они сошлись в сонетной рубаи-структуре, что, наверное, характерно для Крыма, где генуэзцы соседствовали с татарами. Я, во всяком случае, как патриот Крыма горжусь, что эта строфа была (пере)изобретена мною именно в Крыму.

    Рифмы у сонета должны быть максимально точными и полными, никаких висячих согласных. Это совершенно обязательное условие для сонетиста. Мне было 22 года, когда я перевёл свой первый сонет – Поль Верлен

    ЧЕРЕЗ ТРИ ГОДА

    Толкнувши дверь, под скрип заржавленных петель,
    Я медленно вошёл, предчувствуя обман,
    В тот садик, где, блестя сквозь утренний туман
    Искрилася листвы росистая купель.

    Всё так, как было, проверил всё: тоннель
    Хмельного лозняка и трепетный платан,
    И в чуткой тишине чуть слышимый фонтан
    Роняет с шёпотом серебряным капель,

    И розы, как тогда, дрожали, как тогда
    Кувшинки ветерок ласкал едва дыша,
    Здесь каждый уголок я вспомнил без труда.

    Я также отыскал Веледу у воды,
    Чья гипсовая плоть истлела и, шурша,
    Всё сыплется под пошлый запах резеды.

    Как это ни странно, мне удалось в катренах максимально близко передать акустику оригинала – я сохранил в переводе звукоподражательные рифмы французского подлинника. Мудрость приходит с годами, и вот, чтобы читатель немного удивился, я продемонстрирую ему рубаи-сонет со сквозной рифмовкой на примере повторного вольного перевода сонета Верлена «Через три года». Это даже не перевод, а стихотворение на ту же тему, продолжение традиции, если угодно, ибо из вечных тем состоит высокая поэзия. Верлен изобрёл ещё одну вечную тему – и это сверх художественного достоинства самого сонета, очень хрупкого по угаданному настроению.

    Негордый живёт дольше, это верно,
    Но и подобострастие как скверно!
    Чем жить так, лучше быстро умереть,
    И ты рискуешь очень имоверно,
    В надежде, что убьют. Лучше сгореть,
    Как метеор, промчавшись, след стереть,
    А не светить ночами как таверна –
    На что ж ещё с печалью посмотреть?
    Симфонию поющих скриподверно
    Калиток кто напишет? Достоверно
    Пока лишь три звучат. Сотворено
    Устройство, чтоб визжать нервопроверно,
    Когда в свой бывший дом ты входишь, но
    Входить тебе сюда запрещено.

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 29.09.2010, 01:46 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В продолжение разговора не могу не сказать пару слов о шекспировском сонете с так называемой английской рифмовкой (abab cdcd efef gg ). Такие сонеты стали популярны благодаря Уильяму Шекспиру. Они состоят из трёх катренов и заключительного двустишия ("сонетного ключа"). Вообще сонет предполагает сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta), но в "континентальном сонете" он приходится на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском -обычно на "сонетный ключ", иногда даже на самую последнюю строку (например, в 71-м сонете Филипа Сидни, «Who will in fairest book of Nature know…»)
    Особенно интересно уложиться в эту твёрдую форму. Вот моя попытка именно английского сонета:

    Другая судьба Манон Леско

    Ты можешь всё отнять, чем я владею...
    Шекспир

    Ты сказал мне: "Ну что ж, иди в монастырь
    Или замуж за дурака..."
    А.Ахматова

    Люблю тебя, иль это только морок?
    Тебя люблю или свои мечты?
    Как та сказала: "Я люблю как сорок..."
    - как сотни тысяч ласковых!..а ты?

    Судьбу мою Христу предназначали:
    Иисус уже владел моей душой...
    Зачем ты на пути моём в начале -
    такой красивый, нежный и...чужой!

    Не в этой страсти мне сгореть навечно,
    не этот пламень светится в раю!
    О нет! Душа не может быть беспечна,
    и не тебе любовь я отдаю.

    Ты мог бы всё отнять, чем я владею -
    от этой мысли сердцем холодею.

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Среда, 29.09.2010, 09:26 | Сообщение # 3
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юля, может, лучше в последнем стиха, чтобы убрать висячую согласную, сказать: "От мысли этой сердцем холодею"? А всё остальное безупречно.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Среда, 29.09.2010, 09:55 | Сообщение # 4
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    КАК ПИСАТЬ СОНЕТЫ?

    Берёте понравившееся слово, например, слово «канон» и смотрите в его изнанку с целью изведения из неё зачина будущего сонета. Зачин часто образуется незаконченный и тогда его необходимо додумать. Как правило, это додумывание предопределено и формально, и семантически: ритм и жёсткое распределение ударений в стиховом ряду влияют на выбор слова, заданный изведённой частью зачина, часто делая его наперёд заданным, хотя из этого правила бывают исключения – выбор лукавит, и тогда один зачин порождает два разных сонета. Из слова «канон» анаграмматическим методом выводится незаконченная фраза: «Канон, он как канун и как…» Вариантов продолжения всего два: 1. «…и как начало». 2. «…и как пролог»:

    1
    Канон, он как канун и как начало.
    Улисса Пенелопа не встречала,
    Итака – миф, реальность такова,
    Что не ждала царица у причала.
    «Вернулся Одиссей, - летит молва, –
    Как сильно Пенелопа не права!
    Шерсть для ковра она не получала,
    На мужа смотрит в страхе, чуть жива…»
    Кого ж реальность так не огорчала?
    Глазами говорила, но молчала
    Устами Пенелопа: «Голова
    Из серебра! Ты ли?» - Лицом кричала,
    И он молчал – какие тут слова?
    Развязка прозаична, бытова…

    2
    Канон, он как канун и как пролог.
    В сонетной форме весок каждый слог.
    Соединенье Запада с Востоком –
    Пример для подражанья в нём вам, лог
    Для мысли, а она летит потоком!
    И в сердце слово «мир», так не жестоком,
    И на устах, но вещь сдаёт в залог
    Раскольников… Мы подошли к истокам.
    Лох – это фраер, сбросивший молок.
    В молоках весь Емелин потолок…
    Как если бы мальца пытали током.
    Опять туман ли око заволок?
    Ух, сколько дёгтя в чае кипятоком!
    Как тут заснуть? Греха снежен зато ком…

    Сообщение отредактировал Immoralissimus - Среда, 29.09.2010, 09:57
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 29.09.2010, 15:35 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Вадим! Так лучше, конечно! smile это я про окончание своего сонета.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 04.10.2010, 15:21 | Сообщение # 6
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ПЕРЕВОД И ВОСПЕРЕВОД СОНЕТА ШАРЛЯ БОДЛЕРА «RECUEILLEMENT»

    Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
    Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
    Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
    Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
    Pendant que des mortels la multitude vile,
    Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
    Va cueillir des remords dans la fête servile,
    Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
    Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
    Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
    Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
    Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
    Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
    Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

    СОСРЕДОТОЧЕНИЕ

    Ну полно, Боль моя, уймись и будь послушной,
    Довольно, отвернись от мерзостей людских.
    Уж вечер близится, неся в наш город душный
    Забвенье – для одних, заботы – для других.

    Опять на гнусный пир, бессовестный и скучный
    Пуска рабы Страстей разнузданных своих,
    Безумные, бегут толпою малодушной,
    О, Боль моя, дай руку мне, уйдём от них

    Подальше. Посмотри: в одеждах алых Годы
    Склонились над водой с балконов небосвода,
    Вот отблеском косым прощального луча

    В портале траурном закат померкнул пышно,
    И, саван чёрный свой с Востока волоча,
    К нам бархатная Ночь спускается неслышно.

    Перед читателем мой студенческий ещё перевод сонета Бодлера. Чем он примечателен? Строкой: «Блуждающее солнце, уснувшее в арке». Этим образом Бодлер говорит: «Я караим». В этнониме «караим» есть такая анаграмма: «Караем караима кровавой Авророй в арке». Я тоже караим. Мы друг друга поняли. В оригинале первый стих читается, в зависимости от интерпретации sois sage, как «буть мудрой» и «будь послушной». И вот обнаружен русский оригинал сонета, который самим же Бодлером был переведён на французский. Читатель теперь имеет уникальную возможность сравнить подлинник с переводом с перевода, так называемым внучатым переводом или воспереводом – он опубликован выше. А вот русский сооригинал этого великого текста, зачин которого изведён из фрагмента «звезду встречаю» АВДЕЗОРСТУЧЮ:

    Дщерь! Ты озорство своё оставь,
    Я звезду вечернюю встречаю…
    Иль тебе стояньем докучаю?
    Ну, давай мне руку и представь,
    Что ты – дама. Ногу струмко ставь!
    И тебя «мадам» я величаю,
    Потому что радость получаю
    Кавалером быть её… Уставь
    Взор в другое место! Не смотри…
    Это детям видеть совсем рано.
    Ржавый небоскат багрян, как рана.
    Пышно в арке зарево зари.
    Уж с Востока, чёрный влача саван,
    Ночь нисходит – в театре чудеса, вон!

    Это уже не первая аналогичная находка, доказывающая, что Бодлер был русским поэтом и переводчиком собственной поэзии.

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 25.10.2010, 13:12 | Сообщение # 7
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А бывают и такие чудеса - гиперсонет, двучастный или даже трёхчастный. Это когда одна и та же история рассказывается в сонетном диптихе со сквозной рифмой. Такой сонет перерастает в иной жанр, я бы назвал его балладой. В мировой поэзии я ничего подобного не встречал, хотя аналогом такой поэзии могут служить баллады Франсуа Вийона. Вот моя сонетная баллада как иллюстрация к "Идиоту" Достоевского:

    1
    Сначала Иисус Христос
    Как слово книжное приходит.
    Князь Мышкин в дом чужой заходит,
    Слегка картав, с прононсом в нос.
    Одет… Нельзя сказать, что бос,
    Но… Что привратник в нём находит,
    Коль сразу не прогнал? Исходит
    Шарм от бродяги. Но взгляд кос.
    – Простите, где тут можно… – Что-с?
    – Нет, покурить. (С трудом доходит).
    – Как? По-ку-рить? В дыму здесь ходит
    Лишь пароход да паровоз!
    Вы из Швейцарии, выходит?
    Как доложить? – Князь Мышкин. – Кто-с?

    2
    – Лев Мышкин, князь. – Кошкин Барбос
    На князя больше – гм! – походит.
    В цель вашего визита входит…
    Задать всего один вопрос!
    – Какой же? – Так… Быльём порос
    Наш с генеральшей род. (Подходит
    Другой слуга. Вновь происходит
    Немая сцена) – Новоросс
    И князь? – Индейский Барбадос
    (На тон шутливый переходит
    С улыбкой князь) наш Крым. – Тон сходит
    За шутку. Кто же бьёт за спрос
    В империи, где тать находит,
    Как ночью лев, на стадо коз?

     
    Профиль   Страница  
    RonoДата: Пятница, 07.12.2012, 22:54 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 413
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Immoralissimus)
    Как тут заснуть? Греха снежен зато ком…

    Эта строка не вписывается в стих по ритму. И прошу простить меня, если я не права) Так бы промолчала из вежливости, но сонет этот мне понравился, и хотелось бы видеть его идеальным.
     
    Профиль   Страница  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz