Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков... Не вместе ты со мною, как когда-то, — Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы — О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо, тих и светел, — Принес он радость первого тепла. Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла?.. Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все родней. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И я теперь не жажду, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех. (Мелодия «Юнюйлэ») перевод: М.Басманова
|