Оглавление | Вадим
Алексеев Поэтика выбора |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Автор надеется, что ему удалось, как минимум, теоретически обосновать следующее методологически важное положение: в процессе создания художественной ценности отбор альтернатив регулируется не авторским произволом (пора покончить с одиозным предрассудком), а критериями рациональности - нормами и оценками, которые, в свою очередь, подчинены логике лучшего. Я также усвоил имеющий далекие последствия для методологии разрабатываемого мною направления взгляд, в свете которого логика лучшего может быть представлена в двух интерпретациях: дескриптивной и прескриптивной. В дескриптивной интерпретации нормативные и оценочные высказывания, являясь истинными или ложными, подчиняются законам "обычной" логики. В прескриптивной интерпретации "...нормы и оценки хотя и исключаются из области истины, являются все же субъектами логического закона" (фон Вригт - 29,с.291). Можно при этом абстрагироваться от ответа на вопрос, почему субъект выбора должен следовать логике лучшего, приняв сам факт этого долженствования как аксиому.
Вместе с тем сама возможность дескриптивной интерпретации основанного на оценочном высказывании выбора уже позволяет ввести в процесс отбора альтернатив самые надежные из существующих критериев - "истина" и "ложь". Для обоснования этого, кажущегося "романтическим", положения автор и взялся за написание данного труда. Мысль о том, что поэт не творит, а открывает уже сотворенное, взгляд на творчество, как на "удаление внешних масс", можно интерпретировать "метафизически" и, как я попытался это доказать, сугубо логически, причем обе интерпретации отнюдь не взаимоисключают, но дополняют друг друга. Я верил: если бы мне удалось доказать, что идеальный перевод существует, если он предопределен, наперед задан оригиналом, то следующим логичным шагом было бы распространение принципа максимальности на "первоявленную" поэзию, а это открывало бы путь к глубинному пониманию сущности творчества: великая поэзия таинственна именно в силу того, что она, будучи субъективной по сути, объективна как явление, и объективна потому, что все элементы стихотворного шедевра подчиненывы логике лучшего.
Логика лучшего позволяет обнаружить свои законы там, где к одной и той же цели движутся несколько соискателей истинного пути. Два переводчика, воссоздавая одно и то же стихотворение, исходят из одних и тех же начальных условий (текст оригинала), стремятся к одной и той же цели (максимально точный перевод) в одной и той же структуре обстоятельств (лексический состав, нормы, правила целевого языка и поэтической формы), причем число альтернативных возможностей развития креативного процесса ветвится не до бесконечности - напротив, оно жестко предопределено уже на самой начальной стадии несколькими (считанными!) версификационными дебютами, сравнимыми на предмет предпочтения. Интуиция должна подсказать переводчику выбор наиболее продуктивного направления, в русле которого креативный процесс будет развиваться уже "сам собой", при пассивном участии субъекта выбора. Версификационные дебюты, равно как и последующие за ними стадии развития креативного процесса, будут, правда, поначалу восприниматься как равноценные. Цель переводчика - преодолеть эту равноценность в процессе ради ее достижения в результате, ибо максимаальный перевод - это равноценный, со-природный оригиналу текст. И вот что существенно: преодоление равноценности в динамике осуществляется за счет добавления все новых и новых критериев, формально ограничивающих выбор, другими словами - за счет ужесточения требований поэтической формы.
В этой связи интересно поразмышлять о возможных последствиях переноса этих "сверхтребований" из области перевода на ообласть сочинения поэзии. Тот, кто изберет этот путь, очень скоро поймет, что сочинять стихи в условиях жесткого диктата поэтической формы значительно сложнее, нежели растекаться мысью по древу в условиях облегченной формы стиха или верлибра. Если возврат к классическому канону стихосложения станет "хорошим тоном" в национальной поэтической традиции, то это, на мой взгляд, станет несомненным благом для литературы, ибо современная поэтическая ситуация характеризуется, с одной стороны, количественным ростом сочинителей текстов, выдаваемых за поэтические, что ведет к усилению информационного шума в литературе, и, с другой стороны - потерей интереса широкой читающей публики к поэзии как таковой. Вот почему я считаю, что ужесточение требований к поэтической форме - это объективно обусловленная реакция на те негативные последствия, которые породил на рубеже веков самодовлеющий культ новизны, пустой и неплодной, выразившийся в разрушении (в некоторых странах - полном) классического канона стихосложения.
Интересно поразмышлять и над той ролью, которую играет стихотворный перевод в литературном процессе нашего времени. С одной стороны, он объективно способствует сохранению интереса к поэзии в мыслящей части общества, компенсируя тем самым печальные последствия вышеназванной негативной тенденции, чреватой для национальной поэтической традиции полной деградацией. С другой стороны, стихотворный перевод можно уподобить испытательному стенду, своего рода "аэродинамической трубе", в которой совершенствуется нормативный каркас высокой поэзии, - той самой, которую Платон определил как нечто "легкое, летящее и священное".
Вместе с тем феномен стихотворного перевода как литературной практики характерен отнюдь не для всех стран, обладающих богатой поэтической традицией. Можно назвать крупных филологов современности, которые по тем или иным причинам отрицают саму возможность перевыражения поэзии. Ограничусь высказываниями по этому поводу Гадамера и Валери. Вот что пишет французский поэт: "Переводы великих поэтов - это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами дворцы, здания, храмы... Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых взримые" (25,с.168). Здесь Валери говорит о французской традиции переложения поэзии, игнорирующей воссоздание поэтической формы. Ему вторит немецкий мыслитель: "Непереводимость, крайний случай которой представлен лирическим стихотворением (оно вообще не может быть перенесено из одного языка в другой без ущерба для его поэтичности), явно подрывает идею субституции - возможности подставить одно выражение на место другого... Замещаемость, на мой взгляд, противоречит индивидуализирующей стороне языкового события вообще" (33, с.64). Впрочем, в другой, - и более поздней, статье Гадамер, говоря о замещаемости элементов художественной структуры, пишет следующее: "...Внутреннее напряжение того, что мы именуем прекрасным, как раз в том и проявляется, что прекрасное допускает достаточно широкий диапазон изменений, замещений, добавлений и опущений, но все это при сохранении некой сердцевины, которая неприкосновенна, потому что от нее зависит жизненная целостность структуры" (33,с.312). Сказано, как если бы это относилось к феномену стихотворного перевода! Все дело в том, что знаменитая формула Аристотеля "ни убавить, ни прибавит, ни изменить ничего нельзя, не сделав хужэе", действительно применима к "первоявленному" произведению. Здесь заменяемость элементов художественной структуры, - если оно создано в соответствии с логикой лучшего, - сознательно сведена на нет. Но она возникает - и с неизбежностью! - при перевыражении поэзии на другом языке.
Почему же традиция перевода стихов стихами существует в одних национальных литературах и отсутствует в других? - У меня нет ответа на этот вопрос. С очень большой осторожностью следует отнестись к гипотезе, согласно которой возможность или невозможность полноценного перевода поэзии каким-то образом связана с выразительными потенциями целевого языка. Подтверждение этой гипотезы свидетельствовало бы о том, что существуют языки, в которых, как в некоем драгоценном кристалле, отражалась бы поэтическая душа всего человечества. Но я склонен считать, что полноценный (и равноценный!) перевод стихов стихами принципиально осуществим на любой современный язык. Если предчувствие меня не обманывает, то феномен стихотворного перевода должен весьма скоро - и веско! - заявить о себе в тех странах, где до сих пор отсутствует традиция поэтического воссоздания. Автор выражает надежду, что его скромный труд приблизит это время.
ЛИТЕРАТУРА
1. АЙЕР А. Язык, истина и логика //Аналитическая философия. Избранные тексты. - М.: МГУ,1993.
2, АВГУСТИН Аврелий. Исповедь// Одиссей. - М.: Наука,1989.
3. АЛЕКСЕЕВ В.В. Album Romanum. Коллекция переводов. М.: Прометей, 1989.
4. АЛЕКСЕЕВ В.В., ДУБИН Б.В. Хорхе Луис Борхес. Итака зеленой вечности. Переводы. - М.: ЛиА Р.Элинина, 1992.
5. АЛЕКСЕЕВ В.В. Неосторожный Серафим. Эстетика безобразного в творчестве Ш.Бодлера и апофатическая теология Псевдо-Дионисия Ареопагита // Предвестие. - Љ5. - Симферополь,1994.
6. АЛЕКСЕЕВ В.В. Сонет Ш.Бодлера "Соответствия" и его русские переводы // Теория и практика перевода. 1986. - Љ13. - Киев: Высща школа, 1986.
7. АЛЕКСЕЕВ В.В. Французское стихотворение как объект перевода. На материале поэзии Ш.Бодлера, П.Верлена и С.Малларме. - Дис... канд. Филол. Наук. - Киев, 1988.
8. АЛЕКСЕЕВ В.В. Шарль Бодлер. Искусственные Раи. Перевод, комментарий. - М.: ЛиА Р.Элинина, 1990.
9. АЛЕКСЕЕВ В.В. Шарль Бодлер. Цветы Зла. - Составление, переводы, научный аппарат. - Симферополь: Реликт, 1994.
10. АНТОКОЛЬСКИЙ П. Черный хлеб мастерства // Мастерство перевода. М.: Сов. Писатель, 1964.
11. АРЕОПАГИТ, Псевдо-Дионисий. Послание к Тимофею // Мистическое богословие. - Киев: Путь к Истине, 1991.
12. АРИСТОТЕЛЬ. Никомахова этика. - М.: 1966 (?)
13. БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
14. БЕЛЫЙ А. Ритм как диалектика и "Медный Всадник". Исследование. - М.: 1929.
15. БЕЛЫЙ А. Пушкин, Тютчев и Баратынский в зримом восприятии природы // Семантика. - М.: Радуга, 1983.
16. БЕРГСОН А. Собрание соч. В 4-х т. - Т.1. - М.: Московский клуб, 1992.
17. БЕРЕСЛАВЕЦ Т.И. Поэзия Мацуо Басё. - М.: Наука, 1981.
18. БОДЛЕР ШАРЛЬ. Цветы Зла. - М.: Наука, 1970.
19, БОДЛЕР ШАРЛЬ Об искусстве. - М.: Искусство, 1986.
20. БОРЕВ Ю.Б. Искусство Интерпретации и оценки. - М.: Сов. Писатель, 1981.
21. БОРОНИНА И.А. Какэкотоба как один из специфических приемов японской классической поэзии (по памятникам хэйанского периода). Автореф. Дис...канд. филол. Наук. - М.: 1965.
22. БОРХЕС Х.Л. Интервью // Иностранная литература. - Љ10. - 1988.
23. БОРХЕС Х.Л. Письмена Бога. - М.: Республика, 1992.
24. ВАГНЕР Р. Избранные работы. - М.: Искусство. 1987.
25. ВАЛЕРИ П. Об искусстве. - М.: искусство, 1978.
26. ВЕЙНИНГЕР О. Пол и характер. - М.: Терра, 1992.
27. ВИНОГРАДОВ В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.6 Изд. АН СССР, 1963.
28. ВИТКОВСКИЙ Очень крупная дись или реквием по одной птице // Литературная учебе. - Љ5. - 1987.
29. ВРИГТ фон Г.Х. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985.
30. ВЫГОТСКИЙ Л,С. Мышление и речь // Собр. Соч. В 6-ти т. - Т.2. - М.: Педагогика, 1982.
31. ВЫШЕСЛАВЦЕВ Б.П. Этика преображенного эроса. - М.: Республика, 1994.
32. ГАДАМЕР Х.-Г. Истина и метод. - М.: Прогресс, 1988.
33. ГАДАМЕР Х.-Г. Актуальность прекрасного. -М.: Искусство, 1991.
34. ГАК...
35. ГАРБУЗ Б.Б. Образная система поэмы Бодлера "Плаванье" в переводе М.Цветаевой // Теория и практика перевода. Вып.2. - Киев: Выща школа
36. ГАСПАРОВ М.Л. Очерк истории европейского стиха. - М.: Наука, 1989.
37. ГАСПАРОВ М.Л. Рецензия на дис. Канд. Филол. Наук В.В. Алексеева "Французское стихотворение как объект перевода". - Киев, 1988. - Личный архив В.В. Алексеева.
38. ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г. Введение в теорию художественного перевода. - Тбл.: ТГУ, 1970.
39. ГЕГЕЛЬ Г.В.Ф. Наука логики. - В 3-х т. - Т.2. - М.: 1970.
40. ГЕГЕЛЬ Г.В.Ф. Философия права. - М.:(?)
41. ГИЙОМ Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Прогресс, 1992.
42. ГИЛЬБЕРТ К., КУН Г. История эстетики. - М.: Изд. Иностр. Лит., 1960.
43. ГОДФРУА Ж. Что такое психология. - в 2-Х Т. - т.1. - М.: Мир, 992.
44. ГРИГОРЬЕВ В.П. К спорам о слове в художественной речи // Слово в русской и советской поэзии. - М.: Наука, 1979.
45. ГРИГОРЬЕВ С.Г. Теоретический курс гармонии. М.: Музыка, 1981.
46. ГУССЕРЛЬ Э. Амстердамские доклады. Феноменологическая психология // Логос. - Љ3. - М.: Гнозис, 1992.
47. ДМИТРИЕНКО В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1974.
48. ДОЛИНИН К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1978.
49. ДЮБУА Ж. ЭДЕЛИН Ф. КЛИНКОНБЕРГ Ж.-М., МЭНГЕ Ф., ПИР Ф., ТРИТОН А. Общая риторика. - М.: Прогресс, 1986.
50. ЖУРАВЛЕВ А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981.
51. ЗАДОРНОВА В.А. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984.
52. ИВАНОВ Вяч.Вс. О языковых причинах трудности перевода художественного текста // Поэтика перевода - М.: Радуга, 1988.
53. ИВИН А.А. Логика норм. - М.: МГУ, 1973.
54. ИВИН А.А. Основания логики оценок. - М.:МГУ, 1970.
55. ИЛИЯ Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. - М,: Высшая школа, 1970.
56. ИСТОРИЯ ЭСТЕТИКИ. Памятники мировой эстетической мысли. - В 2-х т. - М.: Изд. Акад. художеств, 1962.
57. КАНТ И. Сочинения. - В 6-ти т. - Т.5. - М.: (?).
58. КАШКИН И. Для читателя и современника. - М.: Сов. Писатель, 1977.
59. КВЯТКОВСКИЙ А. Поэтический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966.
60. КЛАЦКИ Р. Память человка: структура и процессы. - М.: Наука, 1978.
61. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПО ЛОГИКЕ. - М.: Просвещение, 1991.
62. ЛАВРОВА А.В., ТИМЧЕНКА Р.Д. Круче к ветру // Лит. Газета. - 1986. - 30 июля.
63. ЛЕВИН Ю.И. Лексико-семантический анализ одного стихотворения О.Мандельштама // Слово в русской советской поэзии. - М.: Наука, 1975.
64. ЛЕВИН Ю.И. Структура русской метафоры // Уч. зап. ТГУ / Труды по знаковым системам. - Љ2,4. - Вып. 181, 236. - Тарту, ТГУ, 1965,1969 г.г.
65. ЛЕВЫЙ И. Значения формы и формы значений // Семиотика и искусствометрия. - М.: Мир, 1972.
66. ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.
67. ЛИМА ДЕ ФАРИА Эволюция без отбора. Автоэволюция формы и функции. - М.: Мир, 1991.
68. ЛОССКИЙ ВЛ. Догматическое богословие // Мистическое богословие. - Киев: Путь к Истине, 1991.
69. ЛОТМАН Ю.М. Замечания по структуре повествовательного текста // Уч. зап. ТГУ / Труды по знаковым системам. - Љ4. - Вып. 308. - Тарту: ТГУ, 1983.
70. ЛОТМАН Ю.М. Избранные статьи в 2-х т. - Т.1. - Таллинн: Александра, 1992.
71. МАРКС К. ЭНГЕЛЬС Ф. - Соч. - 2-е изд.. - Т.23.
72. НАРСКИЙ И. Значение // Философская энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1962.
73. НОВИКОВ А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.
74. ОГНЕВ В. Время синтеза // Вопр. Худож. Перевода. - М.: Худож. Литература, 1971.
75. ПЕРЕКЛИЧКА ВЕКОВ. Размышления. Суждения. Высказывания. - М.: Мысль. 1990.
76. ПОТЕБНЯ А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1905.
77. РАДЧУК В.Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) // Теория и практика перевода. - Вып. 16. - Киев: Вища школа, 1989.
78. РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. Отнош., 1974.
79. САЛЯМОН Л. О физиологии эмоционально-эстетических процессов // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968.
80. СМИРНОВ А.А. Произвольное и непроизвольное запоминание // Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти. - М.: МГУ, 1979.
81. СОСНИН А.С. Постижение совершенства. М.: Знание, 1987.
82. СТЕПАНОВ Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М.: Наука, 1985.
83. СТЕПАНОВ Ю.С. французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965.
84. ТОМАШЕВСКИЙ Б.В. Стих и язык. - М.-Л.: Гос. Изд. Худож. Лит., 1959.
85. ТРУБЕЦКОЙ Н.С. Основы фонологии. М.: Изд. Иностр. Лит., 1960.
86. ТУЛЬЧИНСКИЙ Г.Л. Логика и действие. Практичны ли практические рассуждения? // Логика, психология и семиотика. Аспекты взаимодействия. - Киев: Наукова думка, 1990.
87. УЁМОВ А.И. Вещи, свойства, отношения. - М.: изд. АН СССР, 1963.
88. ФАСМЕР М. Этимологический словарь русского языка. - в 4-х т. - М.: Прогресс, 1978.
89. ФЛОРЕНСКИЙ П. Иконостас. - Мифрил. Русская книга: СПБ, 1993.
90. ФЛОРЕНСКИЙ П. Имена. - М.: Купина, 1993.
91.ФРУМКИНА Р.М., ВАСИЛОВИЧ А.П. Применение психометрических методов в лингвистических исследованиях // Уч. зап. ТГУ / Труды по знаковым системам. - Љ5. - Вып. 264. - Тарту: ТГУ, 1971.
92. ХАРАЛАП М. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. Пис., 1981.
93. ХОФМАН И. Активная память. - М.: Прогресс, 1986.
94. ХРАПЧЕНКО М.Б. Текст и его свойства // Вопр. Языкознания. -Љ2. - 1985.
95. ЧЕРЕДНИЧЕНКО А.И., БЕХ П.А. Лингвистические проблемы воссоздания в поэтическом переводе. Киев: КГУ, 1980.
96. ЧЕРКСОВА Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопр. Языкознания. - Љ2. - 1983.
97. ЧУКОВСКИЙ К. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964.
98. ШКЛОВСКИЙ В. Собр соч. В 3-х т. - Т. 3. - М.: Хуож. лит., 1974.
99. ЭЙЗЕНШТЕЙН С. Избр. Произв. В 6-ти т. - Т.". - М.: Искусство, 1964.
100. ЮНГ К.Г. Собрание соч. В 15-ти т. - Т. 15. - М.: Ренессанс, 1992.
101. ЯКОБСОН Р.О. Избранные труды. - М.: Прогресс, 1985.
102. ЯКОБСОН Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за"и "против". - М.: Прогресс, 1975.