Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Сонеты Шекспира - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Модератор форума: Ecce_Chaos, Inok  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Форум свободной публикации стихов » Сонеты Шекспира (Перевод)
    Сонеты Шекспира
    golubihinvladimirДата: Суббота, 02.05.2020, 21:28 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Сонет 28 Дни и ночи

    Возможно ль счастье мне увидеть в прошлом,
    Когда покоя в нём не нахожу?
    Когда гнетёт и днём, и ночью ноша,
    Несносная день-ночь, как в них гляжу?

    И все они, добра мне не желая,
    Ведут меня под руку, чтоб травить,
    Одни в злобе, другие презирая,
    Что с каждым днём я дальше от любви.

    И лгу я дню, что он сегодня ясный,
    Благословляя хмурость в небесах,
    И даже с ночью чёрной я согласна,
    Что зла она без звёзд, как ты в сердцах.

    И день за днём мне горше и больней,
    И ночь за ночью кажутся длинней.
    И день за днём мне горше и больней,
    И ночь за ночью кажутся длинней.

    У. Шекспир - Сонет 29 - Жаворонок

    Когда пронзит печалью взор чужой,
    Свою в нём боль я сразу узнаю,
    Глаза беды минуя стороной,
    Он плюнет вдруг в меня - свою родню,

    И пожелает мне любви сильней,
    Оставив прежнюю лишь для забавы,
    Он очернит черты любви моей,
    Ещё больней мне сделав, оболгав их;

    Но в жалости чужой себя коря,
    Я вижу взор твой прежний – навсегда!
    Как жаворонок, лишь взойдёт заря,
    Я грустью льюсь с земли под небеса;

    Твоей любви ко мне минувших дней
    Я не отдам за вечность королей.
    Твоей любви ко мне минувших дней
    Я не отдам за милость королей.

    У. Шекспир - Сонет 30 Память

    Средь тишины в покойном круге дум,
    Перебирая в памяти былое,
    Вздыхаю часто я о многом вдруг,
    И плачу вновь о старом горше вдвое:

    О, как глубок поток у старых глаз
    Во всех друзьях моих ушедших в лету,
    В былой любви, которая сейчас,
    Рыдая вновь, уходит без ответа:

    И я за ней в который плачу раз
    По мёртвой выплакав глаза живые,
    И сбившись с счёта слёз из моих глаз,
    Их лью и лью, как будто бы впервые.

    О, дай мне миг её счастливой зреть,
    И я смолчу, чтоб снова не стерпеть.
    О, дай мне миг её счастливой зреть,
    И я смолчу, чтоб снова не стерпеть.
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Форум свободной публикации стихов » Сонеты Шекспира (Перевод)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz