Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Цин-чжао На мелодию «Недостойна мужчины» - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао На мелодию «Недостойна мужчины»
    Ли Цин-чжао На мелодию «Недостойна мужчины»
    alelnikДата: Суббота, 11.09.2010, 00:32 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    люблю эту поэтессу. и переводить цы (жанр китайского, как говорят, - романса).
    осн. принцип перевода сохраняю: одному иероглифу должно соответствовать (в идеале) одно значимое слово.
    т.о. строки получаются разнодлинные, что не совсем привычно для русской метрики, да?
    но зато "мелодия", каждой из которых соответствует определенное число иероглифов по строкам (как здесь, например: 7, 4, 4, 7),
    становится "узнаваемой".

    на ваш суд:

    李清照 醜奴兒

    晚來一陣風兼雨,洗盡炎光。
    理罷笙簧,卻對菱花淡淡妝。

    絳綃縷薄冰肌瑩,雪膩酥香。
    笑語檀郎,今夜紗廚枕簟涼。

    Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём
    Нахлынул единой волной,

    И смыло дневной ослепляющий зной.

    Хотела сыграть, но свирель не звучит;

    В цветок водяного ореха* смотрюсь, -
    Свежа ли, бледна ли на вид?

    Вишнёвые губы, как ниточка – бровь,
    И кожа прозрачна, как лёд,

    Чуть-чуть благовоний и пудры пойдёт.

    С улыбкою глядя, скажу я тебе:

    За пологом легким на тонкой циновке
    Прохладно должно быть теперь.

    * - образно о зеркале.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 12.09.2010, 00:02 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, солидарна с Вами! Тоже её люблю. Мне кажется, Вам удалось передать настроение, но вот смысл перевода с китайского судить не берусь, наученная уже предыдущим опытом.
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 12.09.2010, 13:07 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия,
    известный переводчик с китайского, исследователь средневековой китайской поэзии Илья Сергеевич Смирнов так писал о переводах с вэньяня:
    В этом языке слово, как правило равное одному слогу и записанное одним иероглифом, отличается принципиальной аморфностью, не имеет ни приставок, ни окончаний и может стоять в предложении практически на любом месте, в какой угодно комбинации, обретая более или менее определенные грамматические свойства в зависимости от контекста. Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков.
    оч. интересная статья "Об одном стихотворении Ли Бо" ("Сетование на яшмовых ступенях")
    http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html
    думаю, будет полезна всем, увлекающимся китайской поэзией.
    так что, если и сами китайцы могут по-разному понимать и толковать свои стихи (ведь это стихи, поэзия, которая и всегда отличается многосмысленностью, здесь помноженная на многозначность языка), - нам остается лишь полагаться на их комментарии. ведь даже сам академик Алексеев не всегда мог правильно истолковать и отобразить поэтический образ (есть тому примеры), хотя всю жизнь посвятил изучению этой культуры и поэзии.
    и вообще, мне кажется, в переводах живут те стихотворения, которые наиболее убедительно передают заключенные в оригинале мысли и образы (это я не о своем скромном переводе). как Вы считаете?
    спасибо!
    smile
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 12.09.2010, 17:51 | Сообщение # 4
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, Алёна, я уже поняла, что китайская поэзия - дело тонкое, неоднозначное. А переводы "выживают" только наиболее талантливые. Здесь надо как-то умудриться соединить дух оригинала с живым звучанием русского языка, чтобы для читателя всё было естественно и понятно - не вычурно, не косноязычно. Привычно - вот нашла слово. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао На мелодию «Недостойна мужчины»
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz