Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной
    Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной
    alelnikДата: Вторник, 07.09.2010, 21:36 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    孟浩然 秋宵月下有怀

    秋空明月悬,光彩露沾湿。
    惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。

    庭槐寒影疏,邻杵夜声急。
    佳期旷何许!望望空伫立。

    Полной луною
    озарены небеса,
    в травах осенних
    всюду сверкает роса.
    Ворон встревожен,
    ищет приют, одинок;
    свернуты шторы,
    в дом залетел светлячок.

    Тонкие тени
    софоры трепещут слегка;
    неподалеку
    слышатся звуки валька.
    Сколько, не знаю,
    встречи желанной жду!
    Снова напрасно
    смотрю и смотрю в темноту.

    Прикрепления: 7197154.jpg(188.9 Kb)
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 18.09.2010, 16:09 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, с большим интересом читаю Ваши переводы, в том числе и этот. Мне нравится, хотя отдельные смысловые уступки, для приближения к привычной форме русского стиха, Вам делать приходится. Рисунок очень порадовал. Прилагаю свой нерифмованный вариант этого стиха. Комментариев под рукой нет, если что не так – поправьте. Кроме того публикую перевод Ван Вэя «Провожаю Юаня Второго, отправляемого в Аньси», буду рад, если дадите оценку.

    В небе осеннем
    Ясный месяц висит,
    Увлажнено всё
    Блеском-сиянием рос.

    Вспугнутый ворон
    Не может покоя найти,
    Летящий светляк
    Под свернутый полог проник.

    Изрезала двор
    Софоры холодная тень,
    Близкие стуки
    Валька стали чаще в ночи.

    Время встречи
    Настолько ещё далеко!
    Стою и смотрю
    С напрасной надеждой вдаль.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 18.09.2010, 22:12 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, спасибо за интерес!
    хороший у Вас перевод получился.
    комментария я не нашла. но эти стихи пейзажные, что меня больше всего привлекает. happy
    все детали пейзажа-описания подчеркивают одиночество и неприютность лир. героя, если можно так сказать.
    ничего особо сложного здесь как будто нет.
    к Вашему переводу у меня такие вопросы:

    Увлажнено всё
    Блеском-сиянием рос.

    - не слишком ли сложный образ получился? мне кажется, там проще: блестит-сияет все мокрое-влажное от росы. нет?

    Софоры холодная тень

    - холодная в данном случае, по-моему, переводится как дрожащая.

    Валька стали чаще в ночи

    - я бы здесь перевела: ночные звуки беспокоют\тревожат.
    но не уверена.

    Ван Вэя почитаю обязательно.
    спасибо

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 19.09.2010, 08:35 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    По поводу "росы" у нас с Вами полный консенсус, я просто попытался добавить немного "поэтичности", по моему без особого ущерба лексике автора.
    寒 в большинстве значений (в т.ч. в "Китайском толковом словаре"), обособленно и в словосочетаниях переводится со значением "холодный". Есть и значение "дрожать", но оно менее характерно, производно от "дрожать от холода". У меня создалась картинка безветренного вечера с луной, росой и холодными тенями, прорезавшими освещенный луной же дворик. Кроме того сочетание "холодная тень" часто встречается в переводах ханьши. В общем, неплохо бы спросить у старины Мэн Хаожаня, да что то давно его нигде не видно. smile
    Теперь о вальках. 急 все в тех же базовых словарях толкуется преимущественно как "быстрый, нетерпеливый и т.п.), "тревожить" есть, но не в основном значении. Моё мнение, что близится наступление ночи (или уже настала), и работа прачек значительно активизировалась, вальки (валёк) начали работать быстрее, нетерпеливо и т.д. - отсюда и перевод строки.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz