Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Цинчжао Специально для YulKo - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цинчжао Специально для YulKo
    Ли Цинчжао Специально для YulKo
    tengu71Дата: Пятница, 23.07.2010, 20:54 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Аромат красных лотосов умер
    В яшме циновки осенней.
    Одиноко сижу в легкой лодке,
    Слегка распустив шелк одежды.

    Кому же Юньчжун доверит
    Доставить «посланье на шелке»?
    Пора «знакам гуся» вернуться.
    Весь город луною заполнен.

    И лишь о тебе мои мысли,
    Но сами цветы опадают,
    Печалимся оба в разлуке
    А воды текут-утекают.

    И эти чувства не знаю,
    Как отогнать и рассеять.
    Лишь с лица своего убираю,
    Возвращаются в душу и сердце.

    Комментарий:
    Юньчжун - 雲中 Владыка облаков, божество.
    Посланье на шелке 錦書 цзиньшу - важное письмо, здесь - от любимого.
    Знаки гуся 雁字 - перевод сложен в силу игры образов, гусь здесь символ письма.
    В целом о переводе. Я отступил от ряда своих принципов перевода, пренебрег ритмикой, структурой, а в одном месте и соответствием оригинальному тексту (см. мой ответ YulKo в "Ночлеге на реке Цзяньдэ"). Зато ввел рифму, и вообще жанр "цы" не мое. Рискнул подвергнуть себя позору, как и указано в теме, чтобы сделать приятное Юлии. Она необоснованно благосклонна к моим поэтическим опытам. Юлия, не судите строго.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 23.07.2010, 21:15
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 23.07.2010, 22:51 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну что Вы, Евгений! Необычайно понравился Ваш перевод - говорю так не потому, что он "именной", но , по-моему, небольшое отступление от Ваших принципов пошло на пользу стихотворению в целом - мне оно так гармонично легло на душу! Спасибо! А последние строчки как хороши:

    И эти чувства не знаю,
    Как отогнать и рассеять.
    Лишь с лица своего убираю,
    Возвращаются в душу и сердце.

    Люблю Ли Цинчжао именно за этот тонкий переход от пейзажной темы к глубоко личному - ведь и мне самой такое состояние хорошо знакомо...
    Ещё раз искренне благодарю за такой щедрый и красивый подарок!

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цинчжао Специально для YulKo
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz