Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Мэн Хаожань. Ночлег на реке Цзяндэ - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань. Ночлег на реке Цзяндэ
    Мэн Хаожань. Ночлег на реке Цзяндэ
    tengu71Дата: Среда, 21.07.2010, 20:48 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    宿建德江

    移舟泊烟渚,
    日暮客愁新。
    野旷天低树,
    江清月近人。

    Движется лодка пристать на туманную отмель,
    Солнце заходит – путник печалится снова.
    Над дикой равниной небо спустилось к деревьям,
    В речной чистоте Луна приблизилась к людям.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 22.07.2010, 23:52 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот этот перевод кажется мне наиболее совершенным по форме. Сама тема раскрыта очень красиво - завораживает.

    Даже сложился вот такой собственный вариант:

    Лодка спешит на туманную отмель причалить ,
    солнце утонет и путник опять опечален.
    Небо над дикой равниной к деревьям спустилось,
    В речке луна, отражаясь, на землю пролИлась.

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.07.2010, 15:38 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юля, мне очень понравился Ваш вариант перевода, но тут все дело в определенной концепции. На протяжении длительного времени переводы с китайского делали в основном поэты, пользуясь подстрочниками синологов. Есть исключения - Алексеев, Конрад, Эйдлин, еще кое кто. Из-за этого переводы приобрели странное свойство: мы читаем не Ван Вэя или Ли Бо, а стихи Штейнберга или Гитовича "по мотивам". Вопрос о рифме дискутируется с начала предыдущего века, т.е. когда переводить и начали. Я занимаю позицию Л. Эйдлина, М. Кравцовой и пр.: главное - максимально точное соответствие переведенных слов значению иероглифов, их числу, месту в строке, четкая постановка цезуры (она в классической поэзии жанра "ши" жестко регламентирована), также важно соблюдать смысловую параллельность иероглифов в строфах, передавать тавтофтонию. При всем этом соблюдение рифмы крайне затруднительно, ее, как правило приносят в жертву - увы. Впрочем древнее прочтение иероглифов уже давно практически утеряно, т.о. оптимальный перевод - четко ритмизированный и максимально близкий по смыслу текст, пусть и белым стихом. Такая концепция, от нее и танцую. Ваш вариант перевода это образец компромисса, а что делать с г-ном Гитовичем, который замечательные строки Ду Фу "Смерть разлучает – можно крик проглотить, Жизнь разлучает – без устали плачешь-скорбишь..." переводит "Если б смерть разлучила нас, я бы смирился, поверь, но разлука живых для меня нестерпима теперь"? Кажется меня понесло, извините. Рад, что мои переводы понравились, спасибо за теплые слова, коих я не достоин. Я только учусь.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Воскресенье, 01.08.2010, 19:56 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Опосля хорошего ганьбэйгуна, мне частенько вспоминается «И далёк и тяжёл, путь за три горных края ба...».
    Может переведёшь?
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 01.08.2010, 20:46 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Есть такая мысль, нужно оригинал отыскать, хотя вслед за Эйдлином переводить трудно, учитывая, что я солидарен и активно пользуюсь его теоретическими установками. Да и перевод этот сам люблю. Посмотрим.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань. Ночлег на реке Цзяндэ
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz