Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине моего наставника. - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине моего наставника.
    Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине моего наставника.
    tengu71Дата: Среда, 21.07.2010, 20:08 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    孟浩然
    宿業師山房待丁大不至

    夕陽度西嶺, 群壑倏已暝;
    松月生夜涼, 風泉滿清聽。
    樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
    之子期宿來, 孤琴候蘿徑。

    Солнце вечернее скрылось за западным склоном,
    Вот и ущелья уже погрузились во тьму.

    Сосны с Луной создали ночную прохладу,
    Ветер с ручьем наполнили слух чистотой.

    Спешат дровосеки домой возвратиться скорее,
    Горные птицы в ветвях отдыхают спокойно.

    Давно господину пора на ночлег прийти,
    Цинь сиротливо ждет на замшелой тропе.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 21.07.2010, 20:22
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 22.07.2010, 23:38 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Евгений Александрович! С интересом читаю Ваши переводы. Они всё-таки, очевидно, очень близки оригиналу, это почти подстрочник, некоторые фразы даже звучат "не по-русски". Те классические переводы, что я читала, сделаны всё-таки в рифму, как правило, хотя мне известно, что китайские поэты придерживаются не рифмы, а мелодии при написании своих стихов. Я не большой специалист в этой области - просто любитель, и мне кажется, что в случае таких переводов лучше воспринимается читателем хотя бы приблизительная, ассонансная рифма, всё-таки большинство читателей не знакомо с особенностями китайского стихосложения, а в таких случаях всегда надо идти навстречу народу.
    Для меня Ваш труд выглядит воистину титаническим. Спасибо Вам. С нетерпением жду другие переводы.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине моего наставника.
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz