Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Лунцзи. Печалюсь о храме Лао-цзы - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 11
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Лунцзи. Печалюсь о храме Лао-цзы
    Ли Лунцзи. Печалюсь о храме Лао-цзы
    tengu71Дата: Суббота, 14.01.2017, 13:23 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 445
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李隆基
    过老子庙

    仙居怀圣德,
    灵庙肃神心。
    草合人踪断,
    尘浓鸟迹深。
    流沙丹灶没,
    关路紫烟沉。
    独伤千载后,
    空馀松柏林。

    В святой обители скрыта
    чудесная добродетель,
    в этом даосском храме
    сердце и дух так чисты.

    Травы сплелись,
    следы людей обрывая,
    в плотной пыли -
    глубокие птичьи следы.

    Над дорогой к заставе
    пурпурное облако тает,
    волны песка
    «горн киноварный» заносят.

    Одиноко печалюсь,
    тысячу лет спустя -
    пусто в лесу
    меж кипарисов и сосен.

    Не совсем обычна личность автора стиха, Ли Лунцзи – это танский император Сюань-цзун 玄宗, тот самый, при котором танская империя достигла наибольшего могущества, а в истории китайской литературы период его правления называют «Расцветом Тан» 盛唐, в это время жили и творили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Мэн Хаожань, Ван Чанлин и т.д., и т.д. Сам император тоже был не прочь написать что-нибудь в рифму, кроме того интересовался даосизмом.
    «Над дорогой к заставе пурпурное облако тает» - известная легенда о пришествии Лао-цзы на пограничную заставу, когда начальник заставы Инь Си 尹喜 (будущий Гуань Инь-цзы 关尹子) увидел разноцветные облака, предвещающие прибытие великой личности. В стихе, написанном императором в минорном настроении, облака иссякли, растаяли, великой личности не ожидается.
    Название можно перевести и как «Прохожу мимо храма Лао-цзы», но исходя из первых 2-х строк, общего настроения стиха, и того, что 过, в т.ч. и «переживать», - перевел «печалюсь о…».
    "горн киноварный" 丹灶 - 炼丹用的炉灶。Горн, тигель, в общем нагревательный прибор для изготовления "пилюли бессмертия".


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 14.01.2017, 13:30
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Воскресенье, 15.01.2017, 19:31 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 447
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Интересно, познавательно и здорово. Спасибо, за работу, Евгений smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 05.02.2017, 19:54 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 445
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Всегда рад, Владимир. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    defaultNick0289Дата: Пятница, 07.04.2017, 21:03 | Сообщение # 4
    Пользователь
    Сообщений: 3
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    очень здорово! познавательно и интересно. спасибо вам большое!
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Лунцзи. Печалюсь о храме Лао-цзы
    Страница 1 из 11
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2017 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz