Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 11
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
    Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
    tengu71Дата: Вторник, 14.01.2014, 10:20 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    南山田中行

    秋野明,秋风白,
    塘水漻漻虫啧啧。
    云根苔藓山上石,
    冷红泣露娇啼色。
    荒畦九月稻叉牙,
    蛰萤低飞陇径斜。
    石脉水流泉滴沙,
    鬼灯如漆点松花。

    Осенняя даль так ясна,
    и ветер осенний чист,
    воды пруда прозрачны, свежи,
    и цикады кричат и кричат.

    Облачный пик, лишайник и мох
    покрыли камни горы,
    с красных листьев слезы росы
    так красиво падают вниз.

    Опустели поля девятой луны –
    стебли риса редки,
    и, готовясь уснуть, все летят светлячки
    у холма над тропинкой косой.

    Из расщелины в камне водный поток –
    уходит источник в песок,
    умерших душ огни, словно лак,
    украшают шишки сосны.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
    Страница 1 из 11
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2016 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz