Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Хэ. На пруду - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 11
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. На пруду (перевод Евгения Захарова)
    Ли Хэ. На пруду
    tengu71Дата: Пятница, 20.12.2013, 21:30 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    塘上行

    藕花涼露濕,
    花缺藕根澀。
    飛下雌鴛鴦,
    塘水聲溘溘。

    Лотосов цветы
    влажны холодной росой,
    вянут их лепестки,
    грубыми стали корни.

    Вот, снижаясь,
    летит уточка-мандаринка,
    и на пруду
    слышится всплеск воды.

    Прикрепления: 4694948.jpg(116Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 20.12.2013, 21:49 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 444
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, здорово!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 21.12.2013, 07:02 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. На пруду (перевод Евгения Захарова)
    Страница 1 из 11
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2016 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz