Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Хэ. Осень настала - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 11
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. Осень настала (перевод Евгения Захарова)
    Ли Хэ. Осень настала
    tengu71Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 17:53 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李賀

    秋來

    桐風驚心壯士苦,
    衰燈絡緯啼寒素。
    誰看青簡一編書,
    不遣花蟲粉空蠹
    思牽今夜腸應直,
    雨冷香魂吊書客。
    秋墳鬼唱鮑家詩,
    恨血千年土中碧。

    Ветер в утунах тревожит сердце,
    в горести муж с твердой волей.
    Гаснет светильник, и где-то сверчок
    скрипит словно нить холстяная.

    Кто же прочтет, на бамбуковых планках,
    строки моих сочинений,
    и не позволит жукам-древоточцам
    их уничтожить напрасно?

    Этой ночью тягостны мысли,
    им откликается сердце.
    В холод дождливый души героев
    страдают со мной, книгочеем.

    На осенних могилах духи поют
    стихи, что писал Бао Чжао.
    Кровь убитых за тысячу лет
    в земле превращается в яшму.

    Ли Хэ 李賀 (790 – 816) второе имя Чанцзи 长吉 - – весьма известный уже в годы своей недолгой жизни поэт времен все той же Вечерней Тан. Умер в 26 лет, т.к. имел плохое здоровье, успев написать более 200 стихов. О нем говорили, как о 詩鬼 «духе-демоне поэзии», подобно тому, как о Ли Бо говорили 詩仙– бессмертный небожитель поэзии».

    Стих мне понравился, и здесь есть, что покомментировать:
    «сверчок скрипит словно нить холстяная» - выражение 絡緯啼寒素 если полностью расшифровывать его со сверхлаконичного вэньяня «голос сверчка (подобен скрипу, который издает при сучении холстяная нить, используемая для ткани, из которой шьют) простую (одежду) для холодов. В скобках то, чего в тексте нет. Дословно: «сверчок звучит (плачет) «одеждой для холодов». Здесь одновременно передается и характеристика голоса (скрипучий, как холстяная нить) и то, что осень настала (в соответствии с названием стиха, и теплые одежды ткали и шили осенью) – вот такой многослойный текст.

    «души героев» 香魂 – буквально «ароматные души», в словаре – «души людей, обладающих выдающимися качествами», это как бы и таланты, и герои (почему герои – ниже). Но и это не все: здесь важно наличие в стихе «душ-хунь» 魂 и «духов-демонов – гуй» 鬼. Дело в том, что, согласно традиционным китайским повериям, у человека аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄. Так вот, после смерти, души "хунь", связанные с разумным началом, небесным эфиром, возносятся и при благоприятных обстоятельствах превращаются в дух "шэнь" 神 (именно эти души и скорбят вместе с поэтом), а души "по", связанные с животным началом, семенем-спермой, отправляются к Желтому источнику, и в неблагоприятных условиях (отсутствии жертвоприношений, неотомщенной обиде и т.д.) могут превратиться в духов-демонов "гуй" 鬼 (которые поют на осенних могилах). Такая, блин, метафизика.

    Бао Чжао - известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его конкретное стихотворение, но я его не переводил, и смысл этой аллюзии мне пока не совсем ясен.

    «Кровь убитых за тысячу лет в земле превращается в яшму» - вообще 恨血 это дословно «кровь обид», но более точно: «кровь убитых (доведенных до самоубийства» и неотомщенных». Здесь отсылка к Чжуанцзы: «когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года она превратилась в (лазурную, изумрудную) яшму». Чан Хун это и есть один из тех «героев-талантов» (был чуть ли не учеником Конфуция, занимал важные государственные должности, потом его убили), души которых страдают (одно из значений 吊 – «приносить соболезнования по поводу похорон») поэту, который болеет, чувствует скорую кончину и тревожится, что станет с главным смыслом его жизни – его сочинениями.


    Ли Хэ
    Прикрепления: 6526507.jpg(23Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Понедельник, 11.11.2013, 16:45 | Сообщение # 2
    Руководитель проекта
    Сообщений: 480
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Потрясающие стихи. Спасибо, Евгений! smile
    Финальное четверостишие вообще неимоверно круто.

    Цитата tengu71 ()
    На осенних могилах духи поют
    стихи, что писал Чжао Бао.

    Цитата tengu71 ()
    Бао Чжао - известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его конкретное стихотворение, но я его не переводил, и смысл этой аллюзии мне пока не совсем ясен

    Конечно, было бы чрезвычайно занятно узнать, о каких стихах идет речь. Тогда картина стала бы полной. Но отсутствие подобного знания дает пищу воображению. В любом случае, все это очень красиво и атмосферно, даже не знаю, как назвать: чуть ли не китайская готика smile

    Цитата tengu71 ()
    Кровь убитых за тысячу лет
    в земле превращается в яшму.

    Интересно сопоставить этот великолепный динамический образ с весьма знаменитой поэтической сентенцией из песни Виктора Цоя:

    Красная-красная кровь
    Через час уже просто земля,
    Через два на ней цветы и трава,
    Через три она снова жива
    И согрета лучами звезды по имени Солнце.


    Эдакая философская антитеза. Круговорот сансары и кристаллизация неких истинных ценностей. Осмыслить все это в диалектическом единстве - неплохая тема для поэтической медитации.

    Вообще-то этиологическая интерпретация драгоценных и полудрагоценных камней как застывшей крови культурного героя или какого-нибудь хтонического существа является вполне всеобщей, ее можно назвать архетипической, поскольку она представлена в мифологии разных народов мира. Однако в контексте стихотворения Ли Хэ данный образ наполняется глубоким экзистенциальным смыслом, придающим ему лирическое звучание, что свидетельствует о виртуозном поэтическом мастерстве автора и отличной работе переводчика, сумевшего донести этот смысл и это звучание до читателя.
    На мой взгляд, этот перевод - несомненная творческая удача, Евгений! hands respect


    Сообщение отредактировал scivarin - Понедельник, 11.11.2013, 16:49
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 11.11.2013, 18:22 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Олег, спасибо за столь высокую оценку, не скрою - приятно, да и сам я переводом в основном доволен. smile
    В тексте перевода случайная ошибка, читать, конечно, нужно: "стихи, что писал Бао Чжао (как в комментарии), а "Чжао Бао" - одно из направлений ушу biggrin Переводом его стиха, или, как минимум, зачем он упоминается Ли Хэ, я займусь, может чуть позже.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Понедельник, 11.11.2013, 22:23 | Сообщение # 4
    Руководитель проекта
    Сообщений: 480
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Цитата tengu71 ()
    В тексте перевода случайная ошибка, читать, конечно, нужно: "стихи, что писал Бао Чжао (как в комментарии)

    Понял, исправил в тексте Вашего перевода. Еще раз перечитал и стихотворение, и Ваши комментарии - замечательно smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 12.11.2013, 17:20 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, что исправили, Олег smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Хэ. Осень настала (перевод Евгения Захарова)
    Страница 1 из 11
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2016 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz