Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья (перевод Е. Захарова)
    Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья
    tengu71Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 17:07 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    柳宗元

    溪 居

    久为簪组束,
    幸此南夷谪。
    闲依农圃邻,
    偶似山林客。
    晓耕翻露草,
    夜榜响溪石。
    来往不逢人,
    长歌楚天碧。

    Долго был я служебными путами связан,
    к счастью, однако, к южным варварам сослан.

    Будучи праздным - полям-огородам сосед,
    бываю подобен «гостю лесов и гор».

    Пашу по утрам, тревожу траву в росе,
    ночами шестом стучу по камням ручья.

    Уйдя, возвратившись, не встречу других людей,
    я громко пою под яшмой чуских небес.

    Комментарий:
    «гость лесов и гор» - взято в кавычки, т.к. 山林客 – устоявшееся словосочетание, означающее либо отшельника, либо чиновника-ученого живущего на покое.
    «ночами шестом стучу по камням ручья» - прокрустово ложе старокитайского языка. 夜榜响溪石 дословно – ночами толкаю шест (лодки), гремлю (лодкой, а не шестом) по камням горного ручья. Но ничего лучше в рамках 5 слов и наличии хоть какого-то ритма, я не придумал.
    «чуские небеса» - поэт был сослан на юг страны, на территорию древнего царства Чу 楚.



    Так современный художник представляет себе процесс создания этого стиха
    Прикрепления: 3515531.jpg(150.0 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 11.11.2012, 17:08
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Понедельник, 12.11.2012, 17:19 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, приветствую! Рад Вам и новому прекрасному переводу.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 12.11.2012, 18:49 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Владимир, я Вам тоже рад. Спасибо за теплые слова. Переводом традиционно не доволен, но на сайте теперь буду чаще, наконец разобрался со своим ПК (выбросил и купил новый). biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Понедельник, 12.11.2012, 18:56 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здорово. Я рад. Надо двигать проект. Ведь интересно же.
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Понедельник, 12.11.2012, 21:19 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А мне, как раз, больше всего понравилось именно : " ночами шестом стучу по камням ручья".
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 12.11.2012, 21:36 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тут Владимир, не всякий догадается зачем (если без комментария). Можно подумать, что Лю совсем выжил из ума и ходит по берегу, долбя по камням ручья палкой. Впрочем, литература должна будить воображение. Даже из-за невнятности, или опечатки. Есть замечательная история (извините за флуд): Алжас Сулейменов писал, что однажды он увидел опечатку во фразе "Темный лес шумер", и именно эта странная фраза сподвигла его к написанию книги, посвященной корневой идентичности одного из самых темных языков - шумерского с тюркскими языками.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 20.11.2012, 17:19 | Сообщение # 7
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, интересно. А я подумала сначала, что это он шестом пробует дно, когда переходит вброд реку smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.11.2012, 16:46 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    А я подумала сначала, что это он шестом пробует дно, когда переходит вброд реку

    Ну да, Юлия, я и говорю, что место трудно переведимое, если исходить из близости тексту. sad


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья (перевод Е. Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz