Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Преподношу Мэн Хаожаню - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Преподношу Мэн Хаожаню
    Преподношу Мэн Хаожаню
    tengu71Дата: Суббота, 26.05.2012, 10:50 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李白
    贈孟浩然

    吾愛孟夫子,
    風流天下聞。
    紅顏棄軒冕,
    白首臥松雲。
    醉月頻中聖,
    迷花不事君。
    高山安可仰?
    徒此挹清芬。

    Преподношу Мэн Хаожаню

    Сердцем всем
    я к учителю Мэну привязан,
    чьи таланты
    давно Поднебесная знает.

    Был румян -
    сторонился чиновных и знатных,
    а поседев,
    спит в облаках, меж сосен.

    Пьет под луной -
    пьян, как «святой мудрец».
    Любит цветы,
    и не служит имеющим власть.

    Горе высокой
    подобен - как с ним сравнишься?
    Только склонишься
    перед его совершенством.

    Мэн Хаожань 孟浩然 (689-740) – великий китайский поэт, современник и старший друг Ли Бо. Этот стих написан в 739 г., когда Ли Бо жил в Аньлу 安陆 провинции Хубэй 湖北.
    Это не единственный стих Ли, посвященный Мэну.

    Был румян 紅顏 – немного увлекся дословностью, это образное выражение, означающее «был молод», но жаль терять оригинальный образ, к тому же здесь параллелизм в строках – «красные (румяные щеки») 紅顏 / «белая (седая) голова» 白首.

    чиновных и знатных – дословно: «экипажей и парадных шапок» 軒冕.

    пьян, как «святой мудрец» 中聖 – очень интересное выражение. Переводчики Ли Бо на русский восприняли его буквально (см. переводы ниже). Я нашел интересный китайский комментарий, который сообщает следующее: в период Троецарствия 三國, в царстве Вэй 魏, о людях, которые напивались очищенным вином 清酒, говорили 中聖. Поэтому святого мудреца я взял в кавычки. Буквально это означает: «напивается очищенным вином».

    Горе высокой подобен – [подобный] высокой горе 高山, образ, идущий еще из «Шицзина» 詩經, означает человека высоких моральных качеств.
    перед его совершенством – в тексте «чистым ароматом» 清芬, опять-таки означает «совершенные моральные качества».

    Вот перевод этого стиха, сделанный А. Гитовичем:

    Посвящаю Мэн Хаожаню

    Я учителя Мэн
    Почитаю навек.
    Будет жить его слава
    Во веки веков.
    С юных лет
    Он карьеру презрел и отверг -
    Среди сосен он спит
    И среди облаков.
    Он бывает
    Божественно-пьян под луной,
    Не желая служить -
    Заблудился в цветах.
    Он - гора.
    Мы склоняемся перед горой.
    Перед ликом его -
    Мы лишь пепел и прах.

    А вот перевод С. Торопцева:
    Подношу Мэн Хаожаню
    Мне люб Учитель Мэн. Он смог войти
    В потоки бытия совсем легко
    И предпочел служивому пути
    Забвенье в соснах среди облаков,
    Был опьянен божественной луной,
    Беспечными цветами покорен.
    Склоняюсь пред душевной чистотой,
    Высоким пиком видится мне он.

    Странный перевод у Торопцева, даром, что профессиональный китаевед и доктор наук.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Преподношу Мэн Хаожаню
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz