Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Сюэ Тао - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Сюэ Тао (перевод Э.Шалдаевой)
    Стихи танской поэтессы Сюэ Тао
    ErzhenaДата: Понедельник, 21.05.2012, 13:12 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В этой теме я попробую опубликовать переводы Сюэ Тао, одной из наиболее плодовитых и выдающихся поэтесс танского периода. Вместе с тем, я задалась задачей рассмотреть ее жизненный путь, в особенности меня интересуют ее отношения с поэтом Юань Чжэнем. Желающие, которые обладают какой-либо интересной информацией или просто любители прекрасного прошу присоединиться и оставлять комментария, критика приветствуется! smile Прежде чем я начну публикацию, хотелось бы сообщить, что я обычная студентка факультета восточных языков, так что не судите строго, пожалуйста! Кто знает, возможно после окончания ВУЗа я продолжу научную деятельность, стану преподавателем и защищу диссертацию biggrin тогда мои работы вполне пригодятся tongue
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Понедельник, 21.05.2012, 13:13 | Сообщение # 2
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Родилась Сюэ Тао (薛涛, второе имя – Хунду, 洪度) в 768 г. в Чанъани (современный город Сиань, столица провинции Шэньси) в сравнительно обеспеченной семье. В раннем детстве обозначились ее разносторонние дарования. В восемь лет она уже знала как чередовать тона и подбирать рифму, хорошо рисовала, музицировала, сочиняла стихи. Согласно данным литератора Чжан Юня из Южной Сун, что отмечено в его работе под названием «Многословные записи из засохшей трубы», Сюэ Тао было написано около пятисот произведений, собранные в ее антологии «Сборник Цзиньцзян». Но до наших дней дошли лишь около девяносто стихотворений, вошедшие в «Цюань Тан ши». Становление Сюэ Тао как поэта состоялось во многом благодаря участию ее отца. Однажды отец Сюэ Юнь (薛郧), указав на растущий над колодцем тунг, сымпровизировал:
    庭除一古桐,耸干入云中 У степенек во дворе старый тунг стоит,
    Так высок, что его ветки облака задевают.
    Сюэ Тао продолжила в рифму:

    枝迎南北鸟,叶送往来风。 Птиц с севера и юга приглашает на ветки
    И листья по ветру пускает.

    После назначения главы семьи на новую чиновную должность Сюэ Тао вместе со своей семьей оказались в провинции Сычуань, в Чэнду. После смерти отца Сюэ Тао ощутила все трудности жизни, проживая с матерью, в шестнадцать лет став певичкой. Вскоре умерла и мать. По принятым в Китае традициям, певички (гетеры) приглашались на вечеринки, где участвовали поэты, чиновники и служивые люди разного ранга. Данные вечеринки сопровождались чтением стихотворений, взаимным обменом стихотворными строками и совместным сочинительством. Именно эти вечеринки в совокупности с поэтическим талантом способствовали становлению и развитию Сюэ Тао как поэтической личности. В шестом цзюане книги «Тан юй линь» («Сборник танский речей») имеется запись следующего содержания. «Жил-был в те времена чиновник ранга «цыши» по имени Ли Юн. Однажды во время застолья было предложено произведение в стиле «лин» (малая форма «цы») под названием «Сочинение в тысячу иероглифов» («Цянь цзы вэнь»), и высказано требование, чтобы в речи был иероглиф «юй» - «рыба». Этот Ли Юн сказал фразу: «Ю юй Чэнь Тан» (дословно: «Был великий Чэнь Тан»), где чтение второго иероглифа «юй» совпадает по звучанию с иероглифом «рыба». Присутствующие согласились с данной трактовкой, на Ли Юна не было возложено штрафных санкций, то есть «цзюлин» («штрафная чарка вина»). Очередь дошла до Сюэ Тао, которая без раздумий заявила: «Когда помогали, был А Хэн». Ли Юн громогласно объявил, что в сказанной фразе отсутствует иероглиф «юй» - «рыба», и необходимо наказать Сюэ Тао. На что поэтесса, улыбаясь, заметила, что в верхней части четвертого иероглифа содержится иероглиф «юй». Идеографически четвертый иероглиф фразы – «хэн» состоит из трех частей: в середине иероглифа «син» - «идти» находятся два иероглифа. Сверху – иероглиф «юй» - «рыба», а снизу – «да» в значении «большой».
    В семнадцать лет ее поэтическая слава вышла далеко за пределы Сычуани. Имя Сюэ Тао было внесено в список придворных певиц и танцовщиц, вскоре она завоевала такое уважение, что ее принял на службу наместник провинции, сычуаньский цзедуши (节度使, генерал-губернатор) Вэй Гао (韦皋). Он сделал ее официальной наложницей и хозяйкой своего дома, затем собирался направить ко двору прошение о назначении ее на официальный пост цзяошулана (校书郎) – сверщика текстов. Хотя данный план и не был осуществлен, прозвище «женщина-цзяошулан» закрепилось за Сюэ Тао в дальнейшем и ее как мужчину, называли «секретарь Сюэ Тао».
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Понедельник, 21.05.2012, 13:13 | Сообщение # 3
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В Чэнду есть парк Ваньцзянлоу («Пагода, обращенная к реке»), который обязан своей известностью тем, что здесь жила поэтесса. В этом парке можно увидеть белую мраморную статую Сюэ Тао, утопающую в зелени бамбука, колодец, из которого она брала воду при изготовлении своей знаменитой бумаги – «листочки Сюэ Тао» и ее могилу. Главное сооружение парка, благодаря которому он получил свое название, - пагода в стиле эпохи Мин, построенная в 1889 году на средства одного из поклонников творчества Сюэ Тао. Каждый ярус изящной пагоды украшен скульптурами и резьбой по дереву. Несколько зданий в парке также построены в ее честь: башня «Иньшилоу» для поэтической декламации, павильон «Ваньцзяньтин» для промывания бумаги. Башня «Чжоулоу» для промывания кружев. В парке высажено сто сорок сортов бамбука, поскольку она так любила бамбук – символ несгибаемости. Она всегда стремилась быть стойкой и несгибаемой, но в стихах всегда сравнивала себя с бедной ивой. В 785 году Вэй Гао из Южного Вьетнама подарили павлина, для открытия озера (пруда) так полагалось. Но в 831 году павлин умер. Летом следующего года умерла и Сюэ Тао. Эта история была написана на плите приблизительно в северо-западной части парка в глубине бамбуковой рощи.
    Лев Меньшиков в одной из своих работ отмечал, что поэтесса увлеклась изготовлением писчей бумаги на склоне лет. Возможно это и так, но существует красивая легенда, которая по-другому позволяет взглянуть на увлечение Сюэ Тао. Когда ей было семь лет, ее отца посетил знаменитый поэт Ду Фу. Он был одет в старый халат без подкладки, а волосы прикрыты простой повязкой, но показался девочке величественным и сияющим, подобно героям древности. Ду Фу читал стихи… Стихи были о страшном и непонятном – о войне и голоде, о старом больном коте, о печальной песенке сверчка, об осеннем ветре, сорвавшем крышу с хижины. Сюэ Тао стало жаль поэта… Стихи так тронули и поразили маленькую девочку, что она выбежала в сад и сорвала все цветы отца, которые тот очень любил, чтобы подарить гостю. Но он уже ушел. Девочка очень расстроилась и решила написать ему письмо о том, что хотела бы весь день слушать его стихи, а также о том, что желает ему счастья и здоровья. Но она не знала иероглифов и не умела писать. Три года она упорно училась писать. Когда иероглифы стали ей хорошо знакомы, она решила написать письмо со своими стихами, которые родились у нее в голове и никак не покидали ее. Стихи не сохранились, но они были о долгой жизни и длинном пути, заросшем полынью, о желании увидеть еще раз того, кто пожалел бедного сверчка и стал подобен высокому солнцу для нее. И тогда ей потребовалась бумага для письма. Самая лучшая. Хозяин лавки показал ей самую разную бумагу. Здесь была и самая обычная, сделанная в Ичжоу из конопли. Она отличалась плотностью и прочностью. Была бумага из бамбука – легкая и дешевая. Бумага из коры тутового дерева отличалась необыкновенной белизной. Была бумага «сюань» из Сюаньчэна. Ее производили потомки знаменитого Чжугэ Ляна. Она была прозрачной, но плотной, не теряющей цвет от воздействия воды и солнца. В лавке продавалась бумага, окрашенная соком желтого бархатного дерева. Была даже ароматная бумага, пропитанная настойкой перца. Но ни один сорт бумаги не подходил, по мнению Сюэ Тао, для письма великому Ду Фу. Купец рассказал ей, что для того, чтобы сделать бумагу нужно проделать много операций. Бумага должна «пройти через 72 руки». И тогда Сюэ Тао решила сама сделать особую бумагу. К сожалению, способ ее изготовления затерялся в веках и не дошел до нас. Существует мнение, что бумага была сделана из коры гибискуса (каркаде) и измельченных лепестков цветков этого дерева. Ее называли «красной бумагой Сюэ Тао». Возможно, Сюэ Тао делала ее из ивовой коры или рисовой соломы, а окрашивала красным соком герани и добавляла для аромата сок маленьких зеленых орхидей. Наконец, через семь лет бумага была готова, и стихи переписаны. Но отправлять было некому – Ду Фу к тому времени уже покинул этот бренный мир. После она изменила размер бумаги, посчитав, что листок бумаги был слишком велик и неудобен. Это все явились отличительной меткой Сюэ Тао, она писала исключительно на них. Ее письма на этой изящной, изготовленной ею самой бумаге, высоко ценились любителями прекрасного.
    Сюэ Тао была известна как отличный каллиграф. В книге «Перечень анналов периода Сюаньхэ» (или «Сборник каллиграфических текстов периода Сюаньхэ»), составленной при Северной Сун, указывалось, что каллиграфические произведения Сюэ Тао сохранились в виде одного цзюаня. При этом отмечалось, что она «творила строчки, в которых нет женских слабостей, сила ее кисти живая, произведения изящны, достойны сравнения с творениями Ван Сичжи (321-379 гг.)». Ван Сичжи – знаменитый поэт и каллиграф, сравнение с которым говорит о высокой оценке поэтического творчества Сюэ Тао со стороны последующих поколений.
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Понедельник, 21.05.2012, 13:13 | Сообщение # 4
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Сюэ Тао привлекала к себе всеобщее внимание не только красивой внешностью, но и своей эрудицией, проницательным умом, умением поддерживать светскую беседу и состязаться в поэтических экспромтах. Современники Сюэ Тао считали ее человеком с развитым мировоззрением. Среди тех, с кем она поддерживала знакомство и переписку, были Юань Чжэнь (779-831 гг.), Бо Цзюйи, Ду My, Лю Юйси, Чжан Цзи и др. Обращение с равными по уму и таланту явилось тем наслаждением, которое обрела Сюэ Тао. Они участвовали в литературных диспутах в доме Сюэ Тао, переписывались с ней, посвящали ей стихотворения.
    Все это послужили ревностью для ее хозяина Вэй Гао, который так сильно полюбил наложницу. Рассердившись, он решил отправить ее в приграничный район Чэнду. Сюэ Тао для того, чтобы вернуть расположение Вэй Гао написала письмо-объяснение в стихотворной форме, который впоследствии смог растопить сердце министра Вэй Гао и вернуть свою возлюбленную обратно в Чэнду. После его смерти Сюэ Тао удалилась на виллу в пригород «Хуаньхуаси» («Источник, омывающий цветок») близ Чэнду, где какое-то время провела незабываемые дни с Юань Чжэнь, а после того как он покинул ее навсегда она облачилась в одежды даосской монахини и полностью предалась литературным и художественным занятиям, также снискав себе славу изобретением нового вида бумаги для письма, которая по сей день носит ее имя. Умерла Сюэ Тао в 832 году в преклонном возрасте; к концу своей жизни она считалась признанной законодательницей моды в Чэнду.
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Понедельник, 21.05.2012, 13:18 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    酬人雨后玩竹
    作者: 薛涛
     
    南天春雨时,那鉴雪霜姿。
    众类亦云茂,虚心宁自持。
    多留晋贤醉,早伴舜妃悲。
    晚岁君能赏,苍苍劲节奇。
     
    В стихотворении «Пишу в ответ: Забавляемся в бамбуковой роще после дождя» Сюэ Тао пишет:

    Когда на юге хлынут весенние дожди,
    Увижу образ в зеркале покрытый инеем.
    И хоть другие превосходны,
    Моя пустота (внутри) поможет совладать собою.
    Задержись мудрец, изрядно пьян,
    Раздели печаль с наложницей Шуня.
    Господин, будь добр полюбуйся,
    На склоне лет, какие у бамбука серые, но крепкие коленца.

    Во-первых, при рассмотрении содержания данного стихотворения необходимо исходить, что в Китае бамбук являлся символом животворной пустоты. Поэтесса сама часто сравнивала себя с бамбуком.
    Во-вторых, как уже было выше упомянуто, поэтесса комплексовала из-за своего возраста. Здесь можно уловить подоплеку взаимоотношениям с поэтом Юань Чжэнь. Так как она была намного старше поэта Юань Чжэня, в стихотворении имеются словосочетания такие как «образ покрытый инеем», «на склоне лет». Однако она намекает на то, что ее красота не увяла, а, наоборот, с возрастом, становится все более привлекательной, в строчке «какие у бамбука серые, но крепкие коленца».
     
    Профиль  
    IamNickДата: Понедельник, 21.05.2012, 14:37 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Кажется, я писал это где-то у Евгения, но повторюсь:

    Читая переводы китайских поэтов, часто замечал, что комментарии и разъяснения к стихам, как минимум, не менее интересны, а, иногда, и превосходят сам текст! smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 21.05.2012, 15:44 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ура! Нашего полку прибыло.
    Quote (Erzhena)
    критика приветствуется!

    А вот за этим дело не станет, Эржена. Сразу прошу не обижаться, в принципе, на мою критику Вы вообще можете не реагировать (я не всегда бываю прав), но, вдруг, да пригодится.
    1 заповедь: избегайте фантазирования, даже в мелочах, а то привыкнете, и начнете фантазировать по-крупному smile
    Давайте посмотрим 2-ю строку трогательнго стишка Сюэ и ее отца: 耸干入云中 - Эржена, где здесь "ветки задевают"? Подстрочник, на мой взгляд: "возвышается ствол, входит в облака". А ветки 枝 появляются во 2-й строке, при чем, на них не столько приглашают, сколько они (ветки) привечают, дают приют птичкам.
    Стишок про веселящихся в бамбуковой роще Вы вовсе не перевели, если честно. Что означает фраза "И хоть другие превосходны", например? Кто другие? Почему превосходны? И как это связано со следующей строкой?
    早伴舜妃悲 - куда из перевода исчезло 早? А кто такая наложница Шуня, зачем он здесь? Это ведь явная реминисценция, отсылка к истории-мифологии, значит имеет важное значение для понимания стиха. Нужно эту историю найти и расшифровать.
    Очень важны последние строки 晚岁君能赏,苍苍劲节奇. Суть их Вы поняли в основном верно, а вот перевод вызывает сомнения. Перевод здесь должен быть такой, мне кажется: [только] господин в преклонных годах может оценить исключительность (необычность, удивительную способность) бамбуковых коленец, быть крепкими, даже будучи сизыми (седыми). Именно сизыми, а не серыми, т.к. сизый пушок на бамбуке дает эффект седины. Кстати, не исключено, что 君 - не господин, а госпожа, тем более, что 舜妃, это 湘君. Ладно, всего я Вам рассказывать не буду. Много еще работы, стишок совсем не прост. biggrin


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Четверг, 14.06.2012, 19:13 | Сообщение # 8
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    作者: 薛涛
     
    猎蕙微风远,飘弦唳一声。
    林梢明淅沥,松径夜凄清。

    «Ветер»

    Издалека доносится душистый ветерок,
    Он веет в небе мелодичный струны звук.
    И слышен шелест листьев наверху,
    Дорожка посреди сосен уныло ночь встречает.
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Четверг, 14.06.2012, 19:13 | Сообщение # 9
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    IamNick, спасибо)
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Четверг, 14.06.2012, 19:18 | Сообщение # 10
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, я вовсе не обижаюсь! Наоборот, очень интересно читать критику. Так что, постарайтесь пожалуйста) Да, возможно во многом я могу даже не улавливать суть, наверное, больше нафантазировано, чего скрывать. В остальном, я все приняла и поняла. Попробую разобраться. Спасибо!
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Среда, 27.06.2012, 10:36 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Erzhena)
    tengu71, я вовсе не обижаюсь!

    Я рад. smile
    Quote (Erzhena)
    Так что, постарайтесь пожалуйста

    Стараюсь. Вот мой подстрочник:

    猎蕙微风远,
    Свист душистого легкого ветра издалека,
    飘弦唳一声。
    доносятся струны и голоса птиц в (этом) одном звуке.
    林梢明淅沥,
    На верхушках леса – ясный шелест листьев,
    松径夜凄清。
    между сосен тропинка ночью глуха и безлюдна.

    Основные, на мой взгляд, ошибки:
    Во 2-й строке – суть в слиянии звуков струн 弦 и крика птиц 唳 в свисте ветра, который упомянут в 1-й строке.
    В 3-й строке – нельзя выпускать знаковый иероглиф 明, он встречается в большинстве китайских лирических стихов. Шелест листьев именно ясный, отчетливый.
    В 4-й строке я вообще не понял, откуда появилось «уныло встречает». 凄清 – устоявшееся литературное выражение. Вот из 漢語大詞典: 凄清 - 凄涼冷清. Правда БКРС дает этому выражению значение «свежий, холодный», но 漢語大詞典 доверия больше.
    И еще, Эржена, старайтесь при переводе сохранять число основных слов в строке 5, или 7, в зависимости от оригинала.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 27.06.2012, 10:38
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Сюэ Тао (перевод Э.Шалдаевой)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz