Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вэнь Тинъюнь. В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэнь Тинъюнь. В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь (перевод Е. Захарова)
    Вэнь Тинъюнь. В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь
    tengu71Дата: Пятница, 30.03.2012, 08:23 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    温庭筠
    商山早行

    晨起动征铎,
    客行悲故乡。
    鸡声茅店月,
    人迹板桥霜。
    槲叶落山路,
    枳花明驿墙。
    因思杜陵梦,
    凫雁满回塘。

    Утром встал,
    разбудил путевой колокольчик.

    Страннику в путь –
    и печаль о родных местах.

    Крик петухов,
    луна над двором постоялым,

    людские следы
    на инее, мост покрывшем.

    Листья дуба
    лежат на горной дороге,

    цветы лимона
    у самой ограды светлеют.

    Вот почему
    увидел во сне Дулин -

    утки и гуси
    заполнили воду пруда.

    Шаншань 商山 – горы на территории современной провинции Шэньси. Через них Вэнь едет в Сянъян 襄阳 (комментарий говорит: к другу), заночевав в гостинице при почтовой станции, яме.
    Листья дуба – имеются в виду прошлогодние опавшие листья, т.к. дело происходит весной. Почему? А вот почему: 枳花 – цветы лимона. Во-первых, 枳 – это не совсем лимон, а т.н. Понцирус трёхлисточковый (Poncirus trifoliatа), также называемый горьким лимоном (отсюда и перевод, не переводить же «цветы понцируса» smile ). А цветет он в мае, т.ч. дуб опал явно в прошлом году.


    Так и цветет этот понцирус (крымчан прошу обратить внимание на надпись в углу фото smile .

    Дулин 杜陵 - имеется в виду столица Чанъань 长安 как таковая, хотя Дулин, это местность к югу от города, откуда Вэнь направляется в 襄阳. Поэт движется с севера на юг (Сянъян южнее Чанъани), а водоплавающие летят с юга на север (напомню, что весна), заполнив пруд. Получается, что они летят в сторону родных мест поэта, а он от них удаляется, отсюда повод лишний раз погрустить о родных местах.


    Не знаю автора, но это иллюстрация к этому стишку.
    Прикрепления: 3293408.jpg(49.9 Kb) · 7511425.jpg(37.8 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 30.03.2012, 08:30
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:59 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Красиво. Кстати,иллюстрация такая же немного "сумбурная", как и стишок. smile
    У меня такое замечание, если позволите: первая строфа двусмысленно читается - там, если судить по зпт, идёт перечисление: встал , разбудил(?) колокольчик. Наверное, надо бы сказать так:

    Утром встал,
    меня разбудил колокольчик.

    Там ведь дальше по контексту ясно, что "путевой", раз он в путь отправился.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 02.04.2012, 05:41 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. На самом деле, это не стишок сумбурный, а перевод не донес его сущность в полной мере. sad Поздние комментаторы (например, Оуян Сю 歐陽修, XI в.) приводят его как пример очень четкого и гармоничного развития: первые строки - описывается пробуждение автора и его чувства, затем он выходит из гостинницы, видит мост, луну, слышит крик петухов; оглянувшись назад видит цветы, листья; затем традиционное завершение "узел" - возврат к своим мыслям-чувствам после пробуждения, он объясняет, что чувство печали из-за сна о родных местах, который возник после того, как автор увидел птичек, заполнивших пруд. Что касается рисунка, я скорее с Вами соглашусь, но он мелковато воспроизвелся, детали плохо видны, к тому же специалист по китайской живописи, полагаю, все бы нам разъяснил, типа: отображение триады Небо (дальние горы и луна), Земля (здание станции и цветущие деревья), Человек (человек у моста) - у искусствоведов много таких примочек.
    Что касается колокольчика: 征铎 все таки именно колокольчик, крепящийся на повозке, не абстрактный. Может для более понятного изображения поставить тире: "Утром встал - разбудил путевой колокольчик"? Как считаете?


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 02.04.2012, 20:59 | Сообщение # 4
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Может для более понятного изображения поставить тире: "Утром встал - разбудил путевой колокольчик"? Как считаете?

    Да, хотя бы тире здесь нужно, иначе читается именно как перечисление действий ЛГ.
    Quote (tengu71)
    приводят его как пример очень четкого и гармоничного развития
    может быть нужно это в комментарии пояснить - вот эти все пункты развития?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 03.04.2012, 15:39 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    может быть нужно это в комментарии пояснить - вот эти все пункты развития?

    Юлия, что касается комментариев, я всегда "за", smile хотя и надеялся, что все это прочитывается без отдельного коммента. Видимо не удалось передать...
    Quote (YulKo)
    Да, хотя бы тире здесь нужно, иначе читается именно как перечисление действий ЛГ.

    Вы правы, так и сделаю.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 05.04.2012, 01:24 | Сообщение # 6
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    хотя и надеялся, что все это прочитывается без отдельного коммента

    Не огорчайтесь, Евгений, может, всем остальным всё понятно. Вот и молчат. А я же не великий специалист в китайской поэзии, чего-то могу и не уловить.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 05.04.2012, 15:29 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тем не менее по 1-й строке Ваше замечание было точным и полезным для адекватного перевода. Еще раз спасибо. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэнь Тинъюнь. В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь (перевод Е. Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz