Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лю Цзунъюань. На реке в снегопад - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. На реке в снегопад (перевод Евгения Захарова)
    Лю Цзунъюань. На реке в снегопад
    tengu71Дата: Понедельник, 23.01.2012, 09:29 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    江雪

    柳宗元

    千山鸟飞绝,
    万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,
    独钓寒江雪。

    Тысячи гор -
    прерван птичий полет.

    Десять тысяч троп –
    скрыт человеческий след.

    В одинокой лодке -
    в плаще и шляпе старик.

    Рыбачит, совсем один,
    под снегом в холодной реке.

    Этот стих написан Лю Цзунъюанем в ссылке, когда в стихах Лю становится ярко выраженной тема отшельничества, ухода от мира (также, как и "Старик-рыбак" http://highpoetry.clan.su/forum/32-811-1 ), прибило его тогда на старых рыболовов biggrin

    в плаще и шляпе 蓑笠 - подразумеваются травяной плащ и бамбуковая шляпа - символы простоты и неприхотливости.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 23.01.2012, 09:31
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Понедельник, 23.01.2012, 14:27 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А "тысячи гор" удлинить нельзя немного?

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 23.01.2012, 14:52 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Была такая мысль, Николай. Можно "Среди тысяч гор прерван птичий полет", так в начале и было, потом приблизил к тексту. Не решил пока окончательно.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 23.01.2012, 15:00 | Сообщение # 4
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, и у меня первая мысль была - удлинить "горы", а то как-то на слух неловко звучит.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 23.01.2012, 15:13 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну, так тому и быть.

    Среди тысяч гор -
    прерван птичий полет.

    Десять тысяч троп –
    скрыт человеческий след.

    В одинокой лодке -
    в плаще и шляпе старик.

    Рыбачит, совсем один,
    под снегом в холодной реке.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 23.01.2012, 15:38 | Сообщение # 6
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот так лучше! smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 23.01.2012, 19:12 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, Николай - спасибо. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 25.01.2012, 10:35 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Были сомнения по последней строке, их подтвердил мой товарищ, прочитав стих, он отметил, что "под снегом" прочитывается как "в сугробе". Новая редакция (надеюсь последняя):

    Среди тысяч гор -
    прерван птичий полет.

    Десять тысяч троп –
    скрыт человеческий след.

    В одинокой лодке -
    в плаще и шляпе старик.

    Рыбачит, совсем один,
    в снегопад на холодной реке.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Среда, 25.01.2012, 13:42 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, товарищ был прав! smile
    Теперь всё на воих местах.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 25.01.2012, 13:46 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Кого попало в товарищах не держим, Николай biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. На реке в снегопад (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz