Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вэнь Тинъюнь. Преподношу юноше - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэнь Тинъюнь. Преподношу юноше (Перевод Евгения Захарова)
    Вэнь Тинъюнь. Преподношу юноше
    tengu71Дата: Пятница, 16.12.2011, 21:47 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    温庭筠
    赠少年

    江海相逢客恨多
    秋风叶下洞庭波。
    酒酣夜别淮阴市,
    月照高楼一曲歌。

    Реки с морями сливаются вместе,
    у странников много печалей.

    Ветер осенний, и падают листья
    прямо в волны Дунтина.

    Выпив вина, этой ночью расстались
    с городом Хуайинем.

    Светит луна, и на башне высокой
    вместе поем одну песню.

    Николай просил комментариев. Их есть у меня.
    Стих написан, судя по всему, во время странствий Вэня по югу страны, где он и повстречал юношу, чье имя осталось неизвестным.
    Относительно первых 2-х строк комментаторы лишь отмечают факт заимствования из 楚辞 «Чуских строф», одного из древнейших памятников китайской поэзии, созданного великим Цюй Юанем 屈原 (около 340 — около 278 гг. до н.э.). У него есть строки: 兮秋风,洞庭波兮木叶下, из которых Вэнь убрал несколько иероглифов, получив 2-ю строку своего стиха. Это считалось круто, т.к. хорошо образованные люди знали Цюй Юаня наизусть, и подобные трюки вызывали восхищение, и считались признаком истинно высокой поэзии.

    Цюй Юань
    Дунтин (Дунтинху) 洞庭湖 – очень известное большое озеро на юге Китая, ему посвящены многие стихи и картины. По преданию автор «Чуских строф» утопился именно в нем.

    У Чжэнь "Рыбак отшельник на озере Дунтин
    Дальше – интереснее. Город Хуайинь 淮阴 (нынешний Хуайань 淮安в провинции Цзянсу) оказывается возникает в стихе не случайно. В нем родился Хань Синь 韩信. Все знают эту историю: мальчик рано остался сиротой, его кормили чужие люди, издевались сверстники, все над ним смеялись. Однако он с детства решил стать великим, покинул город, примкнул к войскам самого Лю Бана 劉邦, основателя династии Хань, и стал-таки генералом. Потом впал в немилость, обвинен в измене и казнен.

    Хань Синь
    Многомудрый комментатор утверждает, что Вэнь проецирует судьбу Хань Синя на себя (с детства был смышлен и прилежен, выбился в число признанных поэтов, но лишился покровительства двора), и на юношу, которому еще суждено стать великим. Они покидают Хуайинь, чтобы начать путь к новой жизни (Вэнь при этом будет восстанавливать славу), весело пьют вино (выражение 酒酣 имеет значение именно пить весело, в приподнятом состоянии духа), залезли на высокую башню под ясным лунным светом (символы высоты и чистоты устремлений) и хором (символ единства устремлений) поют Гимн Китая.
    Вот такая история, а вы думали просто четверостишие?
    Прикрепления: 0834346.jpg(15.1 Kb) · 0467822.jpg(34.0 Kb) · 5410719.jpg(55.2 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Суббота, 17.12.2011, 19:45 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Жень, вот ей-богу, комментарии не менее интересны, чем стих! smile

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 17.12.2011, 21:22 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Коля, я как пионер - всегда готов. Мне ведь не приходится ничего искать вне перевода, без учета всей сопутствующей информации адекватный перевод просто невозможен. Разве что картинки специально подбираю, да некоторые разъяснения даю, которые некитаистам могут быть непонятны. Заканчиваю перевод стишка Ли И, там тоже комментарий куда больше стишка biggrin
    Кстати, комментируя этот стих немного увлекся и неверно выразился. Конечно же Цюй Юань не единственный автор "Чуских строф", это такая подборка поэзии царства Чу+добавившиеся позже стихи составителей и комментаторов. Другое дело, что Цюй первый "индивидуальный" автор Китая и вообще личность, сыгравшая исключительную роль в китайской культуре, и формировании того, что можно назвать "менталитетом нации". Но это тема отдельного разговора.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Суббота, 17.12.2011, 22:15 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Согласен с Николаем. Очень интересно открывать неведомое.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 17.12.2011, 22:38 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо Владимир, постараюсь соответствовать smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэнь Тинъюнь. Преподношу юноше (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz