Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Пэй Ди. Провожаю Цуя девятого - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Пэй Ди. Провожаю Цуя девятого (Перевод Евгения Захарова)
    Пэй Ди. Провожаю Цуя девятого
    tengu71Дата: Понедельник, 29.08.2011, 14:16 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    裴迪
    送崔九

    歸山深淺去,
    須盡丘壑美。
    莫學武陵人,
    暫遊桃源裡。

    Отправившись в горы
    старайся пройти везде.

    Попробуй исчерпать
    ущелий и скал красоту.

    Не подражай
    тому рыбаку из Улина,

    что странствовал мало
    у источника Таоюань.

    Пэй Ди – не слишком известный в России автор, друг великого поэта Ван Вэя. 武陵人 переведено несколько вольно, буквально это "Улинец", "житель Улина", но культурная ссылка здесь очевидна. То, что он был рыбаком в Китае каждый школьник знает.
    Литературную реминисценцию этого стиха (имеется в виду известнейшее произведение Тао Юаньмина «Персиковый источник» (Таоюань)) можно прочитать, например, здесь: http://garden.hobby.ru/v4/china/tao13.htm можно и в других местах.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 04.09.2011, 16:34 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Интересно, что значит: "старайся пройти везде"? После "Отправившись в горы" пропустили зпт smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 05.09.2011, 21:39 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Особенно за зпт smile
    "Старайся пройти везде" - подразумевает пройти по всем интересным местам в горах, что расшифровывается в следующей строке: насладиться и крутизной скал, и тенистыми ущельями. По моему хороший совет для современных туристов, которые в темпе проезжают по популярному маршруту, фотографируются у 1 водопада, 1 пещеры, а вечером уже весело бухают и поют караоке на базе. И думают, что видели горы...
    Можно перевести: "старайся везде побывать", я по своей привычке и в своей манере несколько буквально перевел глагол 去.
    Еще раз спасибо за интерес. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 18:53 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну вот меня уже и цитируют, правда непонятно как и непонятно зачем wacko Интересующихся прошу перечитать примечание к переводу, а потом открыть http://artsportal.ru/pei-di Теперь можно смеяться. Сквозь слезы. Пэй Ди, оказывается, означает "улинец", и был он рыбаком, а не поэтом. Об этом знает каждый школьник и artsportal.ru. Офигеть.

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 08.11.2015, 18:58
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Пэй Ди. Провожаю Цуя девятого (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz