Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Светлячки в саду ( по Р.Фросту) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Светлячки в саду ( по Р.Фросту)
    Светлячки в саду ( по Р.Фросту)
    kikaДата: Воскресенье, 21.11.2010, 12:04 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Robert Frost. Fireflies in the Garden

    Here come real stars to fill the upper skies,
    And here on earth come emulating flies,
    That though they never equal stars in size,
    (And they were never really stars at heart)
    Achieve at times a very star-like start.
    Only, of course, they can't sustain the part.

    Светлячки в саду ( по Р.Фросту)

    В небесной вышине- бесчетных звезд сиянье,
    С земли им вторит светлячков мерцанье.
    Пусть, не тягаясь с звездами в размере
    (И не являясь ими в самом деле),
    Они порою вспыхнут очень схоже,
    Им звездной выси не достигнуть все же.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 22.11.2010, 14:45 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    kika, понравился Ваш перевод. Особенно вот это место:
    Пусть, не тягаясь с звездами в размере
    (И не являясь ими в самом деле)

    Единственное замечание, если позволите, это вот нарушение схемы рифмовки. У Фроста рифмуется подряд по три строки, а Вы выбрали - по две, и рифмы в оригинале не приблизительные, а точные.
    Вообще, чем короче стихотворение, тем больше внимания обращаешь на форму - в таком небольшом объёме хочется видеть идеальное воплощение перевода.

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 22.11.2010, 16:52 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    kika, вот моя попытка перевода. Интересно ваше мнение smile

    Вот вышли звёзды полнить небеса,
    а светлячки - подобье звёзд - краса
    земли, хоть по размеру как слеза
    ( и никогда, по сердцу, не звезда),
    но звёздный старт имеют иногда.
    Да не поддержат вспышки, вот беда.

    smile

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Понедельник, 22.11.2010, 17:04 | Сообщение # 4
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, Спасибо большое за ответ! Я, вообще-то, всего неделю как "перевожу" , и это, наверное, заметно.. sad
     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 22.11.2010, 17:22 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А насчет мнения.. Опять же- я без году неделя - "переводчик". Но мнение у меня, все же есть. У Вас перевод- красивый и, как бы точнее выразиться ..по-немецки будет "blumig"- чуть приукрашен, я хочу сказать- "краса земли" или "слеза" .. У Фроста -очень просто звучат слова, как-то..скупо, интонация- почти разговорная (или мне так кажется? я и в английском- не очень.. sad ). А насчет трех строчек подряд- спасибо, действительно-подряд. surprised
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 22.11.2010, 20:24 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Я, вообще-то, всего неделю как "перевожу" , и это, наверное, заметно..
    Ну, я бы сказала, что лиха беда - начало! У Вас очень достойно получается.
    Quote (kika)
    по-немецки будет "blumig"- чуть приукрашен .

    значит, Вы больше немецким владеете! smile как жаль, что я как раз в немецком не специалист! sad
    Quote (kika)
    У Фроста -очень просто звучат слова, как-то..скупо, интонация- почти разговорная

    Фрост не прост(с) Не помню, кто так выразился, но запоминается. Он прост только с виду, на первый взгляд. На самом деле и слова звучат у него "сочно", и внутренний смысл всегда неявный, но глубокий. Если говорить о "красивости", то скорее приукрашена концовка в Вашем варианте перевода. В оригинале Фрост говорит о "звёздном старте", который светлячки не могут "поддержать" дальнейшим горением. Тем не менее Ваш вариант по-русски звучит красиво. Может быть, даже красивее, чем мой, хоть он и точнее по смыслу.
    Если интересно, почитайте в этом разделе комментарии к другим переводам, Вам это поможет, я думаю, в дальнейшем.
    Очень приятно было с вами общаться smile
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Понедельник, 22.11.2010, 22:51 | Сообщение # 7
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо! smile Читаю! Уши, как мой кот, прижимаю к спине. surprised
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 13.12.2010, 14:54 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, у Вас хорошие переводы.
    мне нравится Ваше следование стилю переводимого автора.
    так держать.
    %.)..


    Сообщение отредактировал alelnik - Понедельник, 13.12.2010, 14:54
     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:05 | Сообщение # 9
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алёна, а мне, наоборот, Ваши очень понравились. И не потому что- кукушка и т.д..., а по-настоящему yes

    Сообщение отредактировал kika - Понедельник, 13.12.2010, 23:06
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 21.12.2010, 10:29 | Сообщение # 10
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я тоже хочу предложить свой вариант, уж больно стихо понравилось smile

    Зажглись на небе звездные панно,
    Копируют их светлячки здесь, но
    Размера звезд достичь им не дано
    (Да и душой до звезд им далеко).
    Звездой сначала вспыхнет их брюшко,
    Но долго роль играть им нелегко.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 22.12.2010, 14:57 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия! Вы всегда очень своеобразно и Образно решаете свои переводы. Не знаю только, правомочно ли рисовать здесь "брюшко"? У Фроста ведь упоминается отнюдь не внешняя сторона. Мне кажется, a very star-like start относится к некой внутренней силе светлячка, его "душевному", что ли, огню, который заставляет его гореть smile
     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Среда, 22.12.2010, 16:44 | Сообщение # 12
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, мне нарисовалась именно буквальное, внешнее сравнение. Что светлячки - звездочки в лесу. И горят, как звездочки, точками света. Горит у них именно брюшко. Но в отличие от звезд - недолго. Такая интерпретация логичнее, на мой взгляд, ведь 4й строкой прямо говорится о том, что they were never really stars at heart, т.е. не было у них душевного огня. Хотя, согласна с тем, что "брюшко" - хулиганство с моей стороны, лексически Фросту такое несвойственно, наверно.
    Но тем Фрост и хорош, что каждый видит у него своё. smile
    Интересно, что kika скажет на мое прочтение (если скажет...)?


    Сообщение отредактировал blueeye - Среда, 22.12.2010, 16:47
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 22.12.2010, 16:46 | Сообщение # 13
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    kika, а что если в Вашем варианте последнюю строчку в такой редакции предложить:

    Не выдержать им звездной роли все же.

     
    Профиль  
    kikaДата: Четверг, 23.12.2010, 21:13 | Сообщение # 14
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, спасибо огромнющее за последнюю строчку! Так, действительно,- лучше! А Ваше прочтение-вИдение по-своему интересно. Вот Вы написали"брюшко" и светлячки стали- просто светлячками, беззащитными и слабыми.
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Светлячки в саду ( по Р.Фросту)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz