Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Хилэр Беллок (1870 - 1953) Вопрос - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Хилэр Беллок (1870 - 1953) Вопрос
    Хилэр Беллок (1870 - 1953) Вопрос
    alelnikДата: Четверг, 16.09.2010, 11:27 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Когда мы, Дейвс, отправимся к чертям,
    Писаки, богачи, все будем там,
    Где будто продолжается вояж;
    Возьмём большой, но разный мы багаж.
    Не тяжело ли будет Вам, мой друг?
    Там, где очередной прервётся круг
    Пройдёте Вы по рангу в первый класс!
    На переправе Стикса встретит нас,
    Изрядно вежлив и почти что мил,
    Харон (я помню тесть Ваш говорил, -
    Они в аду там соблюдают этикет):
    Милорд! - Вам скажет
    (чем не высший свет?!), -
    Оставьте Ваш большой багаж!
    И вот,
    Несчастный друг мой, полетят за борт:
    Пятнадцать пар ботинок выходных,
    Для встречи с чёртом – шляпа, и простых
    Но дорогих уд.. галстуков, штук пять;
    Шампанское, часы, кольцо – под стать,
    Для Вельзевула взятка и бисквит
    Для пса; гарантия, что не горит
    В огне податель сих бумаг, и что
    Воскреснет обязательно; пальто,
    Специальное, чтоб пересечь Кацит…
    Всё это, друг мой, в воду полетит.
    Добро своё оставив позади,
    Таким же нищим Вы войдёте в ад,
    Каким и дед Ваш был лет сто назад,
    Когда копал чужой прекрасный сад!
    Потом настанет очередь моя.
    Посмотрит перевозчик как змея
    На всё, что я с собою захватил:
    Воспоминания и смех, и стиль;
    Немного чести, но полно долгов,
    Сомнений куча, вера и любовь,
    И (что, быть может, удивит его),
    Мой список предков, всех до одного,
    Кто верой жил отнюдь не напоказ…
    Харон, который двадцать тысяч раз
    Поэтов провожал до бездны, вниз,
    Оценит ношу и воскликнет: Please!
    Дружище (как известно, он и сам
    пристрастьем отличается к стихам;
    Поэмы даже сочинял, пиит,
    Почти Вергилий)!
    Не отяготит
    Нас малость эта (взвесив всё в уме)!
    – И кто из нас окажется во тьме,
    В аду ужасный претерпев урон!
    Скажите, Дейвс, - я? Вы? или Харон?

    Hilaire Belloc To Dives

    "Dives, when you and I go down to Hell
    Where scribblers end and millionaires as well,
    We shall be carrying on our separate backs
    Two very large but very different packs;
    And as you stagger under yours, my friend,
    Down the dull shore where all our journeys end
    And go before me (as your rank demands)
    Toward the infinite flat underlands,
    And that dear river of forgetfulness--
    Charon, a man of exquisite address
    (For as your wife's progenitors could tell,
    They're very strict on etiquette in Hell),
    Will, since you are a Lord, observe, "My Lord,
    We cannot take these weighty things aboard!"
    Then down they go, my wretched Dives, down--
    The fifteen sorts of boots you kept for town,
    The hat to meet the Devil in; the plain
    But costly ties; the cases of champagne;
    The solid watch, the seal, and chain, and charm;
    The working model of a Burning Farm
    To give the little Belials; all the three
    Biscuits for Cerberus; the guarantee
    From Lambeth that the rich can never burn,
    And even promising a safe return;
    The admirable overcoat, designed
    To cross Cocytus – very warmly lined:
    Sweet Dives, you will leave them all behind
    And enter Hell as tattered and as bare
    As was your father when he took the air
    Behind a barrow-load in Leicester Square.
    Then turned to me, and nosing one that brings
    With careless step a mist of shadowy things:
    Laughter and memories, and a few regrets,
    Some honour, and a quantity of debts,
    A doubt or two of sorts, a trust in God,
    And (what will seem to you extremely odd)
    His fathers granfers fathers fathers name,
    Unspoilt, untitled, even spelt the same;
    Charon, who twenty thousand times before
    Has ferried Poets to the ulterior shore,
    Will estimate the weight I bear, and cry –
    “Comrade!” (He has himself been known to try
    His hand at Latin and Italian verse,
    Much in the style of virgil – only worse)
    “We let such vain imaginaries pass!”
    Then tell me, Dives, which will look the ass--
    You or myself? -- Or Charon? Who can tell?
    They order things so damnably in Hell.”

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 16.09.2010, 17:11 | Сообщение # 2
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Представьте, Дэйвс, совместный спуск в убежище чертей,
    В последнее пристанище писак и богачей.
    По ноше на спине несем мы оба, посмотри:
    Огромны, тяжелы, но очень разные внутри.
    И так, мой друг, не в силах наши спины разогнуть,
    На скучном берегу закончим скорбный этот путь.
    И ты опередишь меня (как ранг тебя зовет)
    В пути, что к бесконечным подземелиям ведет.
    Нас ждет на берегу реки забвения Харон -
    Изысканных манер самодовольный денди он
    (Сказать бы мог один из предков Вашей, друг, жены,
    Что строгий этикет блюсти в аду всегда должны).
    Как к Лорду обратится к Вам Харон, сказав: "Милорд!
    Не сможем мы принять такой тяжелый груз на борт!"
    И вниз летят, мой бедный Дэйвс, (лишь всплеск реки - бултых!)
    Пятнадцать припасенных пар ботинок выходных,
    Для встречи с Сатаной цилиндр, и множество простых
    Но очень модных галстуков безумно дорогих,
    Шампанское, часы, печать, цепочка, амулет,
    В подарок Вельзевулу приготовленный макет
    Горящей фермы, три печенья (думал угощать
    Им Цербера - по штуке надо каждой пасти дать),
    Гарантия Ламбета, что богатый не сгорит:
    В ней кто-то обещает, что обратно воскресит.
    Прекрасное пальто в конце за ними полетит,
    В котором Вы хотели перейти через Коцит.
    Мой милый Дэйвс, всего лишились здесь Вы у ворот
    И в ад пойдете нищим, налегке и без хлопот.
    Совсем как Ваш отец когда-то много лет назад,
    Когда он был на Лестер-сквер порожней тачке рад.
    Затем он доберется до меня и сунет нос
    В туманность теневую тех вещей, что я принес:
    Мешок воспоминаний, сожаления и смех,
    Здесь честь моя, долгов полно, а где-то был и грех,
    Сомненья сразу двух сортов, и вера, что есть Бог,
    Еще (как ни старался, он понять меня не смог)
    Всех предков, даже древних, столь родные имена
    (Безвестны пусть, они, но тем дороже для меня).
    Харон, который двадцать тысяч раз уже успел
    Поэтов переправить на тот берег, обомлел,
    Мою поклажу разом оценил и закричал:
    "Товарищ!" (Как известно, он и сам стихи писал,
    Творил по-итальянски, и латынью сочинял -
    Похоже на Виргилия, но все ж не догонял).
    "Вперед! Я пропущу твой бесполезный мнимый груз!"
    Скажите, Дэйвс: к кому из нас попал крапленый туз?
    Ко мне иль к Вам? Кого спросить? Харон не даст ответ.
    Такой вот ход вещей в аду уж миллионы лет.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 16.09.2010, 23:02 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, оч. хороший перевод у Вас получился, на мой взгляд.
    несколько мелких шероховатостей (если Вам интересно - напишу), - совсем несложно исправить.
    а интонация передана замечательно, и слог приличный.
    единственное важное (по-моему) замечание: в переводах принято сохранять размер оригинала, в данном случае - пятистопный ямб, да?
    у Вас получился семистопный. я понимаю, что в большинстве своем односложные англ. слова (весь их смысл) трудновато уместить в русский (из многосложных слов) текст. тем не менее, правила такие есть.
    а вообще, повторюсь, оч. хорошо.
    детские стишки Беллока - не пробовали переводить? замечательные стишки.
    "Жирафа", помнится, я доолго переводила.
    wacko
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 17.09.2010, 10:40 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    попробую сформулировать свои придирки – к русскому тексту.
    соответствие оригиналу у Вас довольно высокое (выше, чем у меня:.).
    рифмы все точные, что оч. радует. многие не затрудняются в переводе поиском точных рифм, дают современные рифмы, что здесь нежелательно. даже бедные рифмы, на две буквы, лучше чем богатая, но не точная рифма, в повисающей согласной, напр. или корневая, и т.д.
    значит, у Вас с этим хорошо. разве что многовато глагольных. но думаю, здесь Вы просто торопились. и Вам не составит труда найти хорошие точные рифмы.
    итак:

    По ноше на спине несем мы оба, посмотри:
    Огромны, тяжелы, но очень разные внутри.

    по ноше – огромны – согласование сомнительное. лучше: на спинах наши ноши, что несем мы, посмотри (навскидку). уверена, Вы найдете вариант лучше.

    посмотри – переходите на ты, тогда как вначале и далее – на Вы. но это мелочь.

    как ранг тебя зовет
    - может ли ранг звать? ранг, вроде позволяет, рангу соответственно. надо подумать.

    думал угощать – чтобы угощать, м.б.?

    Ламбет – ударение на первый слог д.б., нет?

    перейти через Коцит – а переходят ли через Коцит? м.б. в котором собирались Вы пересекать Коцит? или еще как-то.

    всего лишились здесь Вы у ворот – а были ли ворота?

    латынью сочинял – м.б. на латыни?

    не догонял – современный жаргонизм. немного не в тему.

    ну и все, как мне кажется.
    думаю, когда перевод «отлежится», свежим глазом посмотрите, и увидите сами, - что и как надо поправить.
    желаю успеха!

    Сообщение отредактировал alelnik - Пятница, 17.09.2010, 10:45
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 12:08 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, спасибо! Действительно, спешила: написала всего за час, прочитав Ваш перевод. Вот, попыталась поправить по Вашим замечаниям. А глагольные рифмы... Я тут посчитала: из 24х в стихе чисто глагольных - всего 4. Это так много? Или если глагол рифмуется с существительным, это тоже плохо? Думаю, что Вы правы, и все это должно "отлежаться". Так что, возможно, еще буду править и править... А пока вот:

    Представьте, Дэйвс, совместный спуск в убежище чертей,
    В последнее пристанище писак и богачей.
    Объемную, тяжелую несем на спинах кладь,
    Но разный груз и Вы, и я с собой решили взять.

    И так, мой друг, не в силах наши спины разогнуть,
    На скучном берегу закончим скорбный этот путь.
    И Вас (ведь ранг Ваш выше) пропускаю я вперед
    В пути, что к бесконечным подземелиям ведет.
    Нас ждет на берегу реки забвения Харон -
    Изысканных манер самодовольный денди он
    (Сказать бы мог один из предков Вашей, друг, жены,
    Что строгий этикет блюсти в аду всегда должны).
    Как к Лорду обратится к Вам Харон, сказав: "Милорд!
    Не сможем мы принять такой тяжелый груз на борт!"
    И вниз летят, мой бедный Дэйвс, (лишь всплеск реки - бултых!)
    Пятнадцать припасенных пар ботинок выходных,
    Для встречи с Сатаной цилиндр, и множество простых
    Но очень модных галстуков безумно дорогих,
    Шампанское, часы, печать, цепочка, амулет,
    В подарок Вельзевулу приготовленный макет
    Горящей Фермы, три печенья, чтобы угощать
    Им Цербера (по штуке надо каждой пасти дать),

    Гарантия из Ламбета "Богатый не сгорит",
    Она же обещает, что обратно воскресит.

    Прекрасное пальто в конце за ними полетит,
    Настолько утепленное, чтоб плыть через Коцит.
    Лишиться, милый Дэйвс, всего - вот это поворот!
    Вы в ад пойдете нищим, налегке и без хлопот.
    Совсем как Ваш отец когда-то много лет назад,
    Когда он был на Лестер-сквер порожней тачке рад.
    Затем он доберется до меня и сунет нос
    В туманность теневую тех вещей, что я принес:
    Мешок воспоминаний, сожаления и смех,
    Здесь честь моя, долгов полно, а где-то был и грех,
    Сомненья сразу двух сортов, и вера, что есть Бог,
    Еще (как ни старался, он понять меня не смог)
    Всех предков, даже древних, столь родные имена
    (Безвестны пусть они, но тем дороже для меня).
    Харон, который двадцать тысяч раз уже успел
    Поэтов переправить на тот берег, обомлел,
    Мою поклажу разом оценил и закричал:
    "Товарищ!" (Как известно, он и сам стихи писал,
    Творил по-итальянски, на латыни сочинял -
    Почти Вергилий, все же был сильней оригинал).
    "Вперед! Я пропущу твой бесполезный мнимый груз!"
    Скажите, Дэйвс: к кому из нас попал крапленый туз?
    Ко мне иль к Вам? Кого спросить? Харон не даст ответ.
    Такой вот ход вещей в аду уж миллионы лет.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 17.09.2010, 15:07 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия!
    глагол рифмовать с существительным, это прекрасно.
    а вот глагол с глаголом - в русском языке рифмовать оч. просто, поскольку окончания аналогичные в основе своей, поэтому глагольные рифмы считаются слабыми. рифмующий глаголы идет по пути наименьшего сопротивления.
    хотя и среди глагольных можно (и нужно) находить богатые и оригинальные рифмы, например: мог - занемог biggrin шутка.
    ну, допустим: растить - простить, кутить - крутить, удить - шутить. типа того.

    Валерия, посмотрите на досуге еще одно место:

    Когда он был на Лестер-сквер порожней тачке рад.
    Затем он доберется до меня и сунет нос

    - можно подумать, что доберется отец. таких двусмысленностей лучше избегать.

    ну, и теперь можно еще пошлифовать, поработать над звуком, например:

    Как к Лорду - тяжеловато произносится из-за столкновения двух к.

    И Вас (ведь ранг Ваш выше) -здесь скопление односложных слов, что в русском звучит немного напряженно.
    можно так, напр.: И Вас, по рангу выше Вы, я пропущу вперед.
    или ещё как-то.

    вообщем, смотрите сами. почитайте вслух свой текст, прислушайтесь.
    я считаю, такая работа - большой опыт для пишущего.

    так дерзать!
    smile

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 16:33 | Сообщение # 7
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А так?

    Вы Лорд, и обратится к Вам Харон, сказав: "Милорд!

    Теперь Вас пропущу я (выше рангом Вы) вперед
    (придумала свой вариант, поскольку по всему стиху ударение приходится на 10й слог, а в Вашем предложении - на 12й)

    Моя настала очередь. Суётся длинный нос

    Еще раз спасибо за помощь и внимание! Обязательно еще повычитываю...

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 13.12.2010, 08:13 | Сообщение # 8
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Решила вернуться и переделать в размер оригинала.

    Когда пойдём, Дэйвс, в логово чертей,
    В последний дом писак и богачей,
    Объёмную возьмём на спины кладь,
    Но разный груз решим мы с Вами взять.
    Под Вашим Вам спины не разогнуть.
    На берегу пустом закончим путь.
    Вас пропущу (по рангу) я вперёд
    В пути, что к подземелиям ведёт,
    К реке забвения, где ждет Харон -
    Манерами похож на денди он
    (Сказал бы предок Вашей, друг, жены,
    Что этикет в аду блюсти должны).
    Вы Лорд, и скажет Вам Харон: "Милорд!
    Ваш груз тяжёл, чтоб взять его на борт!"
    И вниз летят (лишь всплеск реки - бултых!)
    Пятнадцать пар ботинок выходных,
    Часы, цилиндр для встречи с Сатаной,
    Шампанское и галстук дорогой,
    Горящей фермы маленький макет
    В подарок Вельзевулу, амулет,
    Печать, цепочка, лакомств целых три
    Для Цербера (ты только посмотри!),
    Гарантия из Ламбета о том,
    Что не сгорит богач, вернётся в дом;
    В конце пальто за ними полетит -
    Специальное, чтоб плыть через Коцит.
    Всё это, Дэйвс, утопите в реке
    И нищим в ад пойдёте налегке.
    Как Ваш отец с тележкою пустой
    На Лестер-сквер среди толпы людской.
    Вот мой черёд. Суёт он длинный нос
    В туманность багажа, что я принёс:
    Воспоминанья, сожаленья, смех,
    Долги и честь моя, и даже грех,
    Сомнений пара, вера, что есть Бог,
    Ещё (он этого понять не смог)
    Всех предков, даже древних, имена:
    Простые, дорогие для меня.
    Харон, кто двадцать тысяч раз успел
    Поэтов переправить, обомлел,
    Вес багажа прикинул и вскричал:
    "Товарищ!" (Он и сам стихи писал:
    Латынь и итальянский, стиль похож
    На стиль Вергилия, но хуже всё ж)
    "Бери свой тщетный, мнимый груз! Пошёл!"
    Скажите, Дэйвс: и кто из нас осёл?
    Вы? Я? Харон? Кто скажет? Вот оно:
    В аду чертовски так заведено.

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Хилэр Беллок (1870 - 1953) Вопрос
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz