Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Солдат из Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Солдат из Фроста (интересное стихотворение)
    Солдат из Фроста
    YulKoДата: Вторник, 06.09.2011, 13:46 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Он - брошенное острое копьё.
    Лежит, покрытый ржавчиной, в росе,
    там, где когда-то пыль вспахал, как все.
    И если мы здесь видим лишь жнивьё
    и след его достойным не сочтём,
    то потому, что люди близоруки
    и забывают, как недолги дуги
    ракет, летящих круговым путём.
    Но падают они, вспоров траву,
    пересекая линию земли,
    ломают и свою, когда легли
    и стали той преградой наяву,
    что, поражая тело, метит в дух -
    и эту цель не произносят вслух.

    He is that fallen lance that lies as hurled,
    That lies unlifted now, come dew, come rust,
    But still lies pointed as it ploughed the dust.
    If we who sight along it round the world,
    See nothing worthy to have been its mark,
    It is because like men we look too near,
    Forgetting that as fitted to the sphere,
    Our missiles always make too short an arc.
    They fall, they rip the grass, they intersect
    The curve of earth, and striking, break their own;
    They make us cringe for metal-point on stone.
    But this we know, the obstacle that checked
    And tripped the body, shot the spirit on
    Further than target ever showed or shone.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 07.09.2011, 14:51 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Перевод впечатлил, Юлия. Здорово. Но, не зная языка, хочу спросить:

    Но падают они, вспоров траву,
    пересекая линию земли,
    ломают и свою, когда легли

    Имеется в виду ломают и свою линию?

    и стали той преградой наяву,
    что, поражая тело, метит в дух -
    и эту цель не произносят вслух.

    Поражающая тело преграда звучит несколько необычно, но может это особенность поэтики Фроста?
    Буду благодарен за пояснения. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 10.09.2011, 01:49 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Имеется в виду ломают и свою линию?

    да-да! Может, точку там поставить?

    Но падают они, вспоров траву.
    Пересекая линию земли,
    ломают и свою, когда легли...
    Quote (tengu71)
    Поражающая тело преграда звучит несколько необычно, но может это особенность поэтики Фроста?
    the obstacle и есть преграда. Дословно можно перевести так: "Но это, мы знаем, и есть та преграда, которая сдержала и опрокинула тело..."

    Спасибо, Евгений! Вы единственный читаете мои переводы smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 10.09.2011, 10:33 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Спасибо, Евгений! Вы единственный читаете мои переводы


    И с удовольствием читаю, Юлия smile
    Может сделать строку:

    и стали той преградой наяву,
    что, опрокинув тело, метит в дух

    Здесь дело не в буквализме, но, мне кажется, преграда это нечто пассивное, способное опрокинуть, задержать, тогда как поразить может объект активный, направленный (стрела, пуля и т.п.). Но решать, конечно Вам. Переводите еще smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 12.09.2011, 21:13 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    И с удовольствием читаю, Юлия

    Quote (tengu71)
    Переводите еще

    Опять спасибо! smile yes
    Quote (tengu71)
    Может сделать строку: и стали той преградой наяву, что, опрокинув тело, метит в дух

    Я Вас понимаю, но речь-то как раз идёт о предмете активном - ракете, которая становится некой преградой для жизни, ведь так. Или из перевода это не считывается?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 13.09.2011, 15:20 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Теперь понял, Юлия. Изначально трудно прочитывается, но я думаю здесь не столько проблема перевода, сколько проблема автора. Не прост он.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 14.09.2011, 00:57 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, не прост, конечно, но Вы меня озадачили. Буду думать, как прояснить эту мысль - опрозрачнить, так сказать. Спасибо, Евгений!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.09.2011, 15:09 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, нашел перевод некоего Зверева, может Вам будет интересно. Успехов smile

    СОЛДАТ
    Он, как копье, что брошено, лежит
    В росе и ржавчине. Не поднято оно
    И из земли одним концом торчит.
    И если, проходя мимо него,
    В его следе мы ничего не видим,
    То это потому, что слепы по-людски мы,
    И забываем: наши все ракеты,
    Хотя и предназначены для сферы,
    Но никогда большой дуги не делают.
    А падают, траву взорвав при этом,
    Пересекают землю и, поражая, сами погибают;
    Они нас к раболепству приучают.
    Но знаем мы: предмет, что попадает в тело,
    Стреляет в дух – в ту цель, которой нет предела.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 23.09.2011, 20:38 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! Я знаю этот перевод. Он странен тем, что сонет с точной рифмовкой переведён очень вольно. Но зато в нём не запутываешься, как Вы запутались в моём smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 03.10.2011, 18:00 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ох, и непростое стихотворение, Юлия Вы выбрали biggrin

    Концовка предельно загадочна.

    Quote (YulKo)
    And tripped the body, shot the spirit on
    Further than target ever showed or shone


    Как Вы это построчно перевели?
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 03.10.2011, 20:22 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Лизавета. Там три строчки надо переводить - это одно предложение:

    Но это, мы знаем, преграда, которая останавливает
    и опрокидывает тело, пересылая дух
    дальше, чем цель, когда-либо видимая и сияющая.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 05.10.2011, 20:20 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Он - как в траву упавшее копье,
    росой омыто, ржавчиною взято
    там, где вспахало пыль оно когда-то.
    И если мы здесь видим лишь жнивьё
    и след его достойным не сочтём,
    то потому, что люди близоруки
    и забывают, как недолги дуги
    ракет, летящих круговым путём.
    Но падают они, вспоров траву,
    ломают и земные параллели,
    и линию свою, сбивая цели
    и становясь преградой наяву,
    что, поражая цель, уносит дух
    к Тому, кого не называют вслух.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 06.10.2011, 14:43 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Концовка однозначно лучше.

    "лишь жнивьё" - труднопроизносимо, и потом прочтите "И если мы здесь видим лишь жнивьё
    и след его достойным не сочтём" - след жнивья?

    "люди близоруки и забывают, как недолги дуги ракет, летящих круговым путём. Но падают они, вспоров траву..." Люди падают? Слово "люди" стоит в том же падеже, что и "они" и поэтому так прочитывается.

    Quote (YulKo)
    ломают и земные параллели,
    и линию свою, сбивая цели


    Что значит "своя линия"? Траектория? В оригинале они просто разрушают самих себя, кроме того, что взрывают траву, будучи полностью деструктивными.

    Quote (YulKo)
    и становясь преградой наяву


    Почему именно "наяву" они становятся преградой? Разве до этого шла речь о сне?

    и становясь преградой наяву,
    что, поражая цель, уносит дух

    Преграда поражает цель?

    Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
    ПРЕГРАДА, -ы, ж. 1. То, что преграждает что-н. Построить преграду.Поток разбивается о каменную преграду. 2. Помеха, затруднение. . Быть, служить преградой кому-чему-н. Преграда на пути к цели.

    То есть она не может поразить цель, так как неподвижно стоит у неё на пути.

    Но Вы - герой, потому что сонет зубодробительный biggrin
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 07.10.2011, 12:30 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    "люди близоруки и забывают, как недолги дуги ракет, летящих круговым путём. Но падают они, вспоров траву..." Люди падают? Слово "люди" стоит в том же падеже, что и "они" и поэтому так прочитывается.

    Здесь и у Фроста двойное значение - и люди падают, сражённые в бою, и ракеты так же падают. То есть эта двусмысленность заданная.
    Quote (lizaveta403)
    Что значит "своя линия"?

    Quote (YulKo)
    they intersect The curve of earth, and striking, break their own

    Тут я перевела почти дословно - пересекают линию земли и, ударяя9поражая), ломают и свою собственную(линию) - Фрост говорит о том. что тело. о которое ударяется ракета. тоже является преградой для дальнейшего её полёта.
    Quote (lizaveta403)
    Почему именно "наяву" они становятся преградой? Разве до этого шла речь о сне?

    не то. чтобы о сне. но это были всё гипотетические рассуждения. а вот теперь речь пошла о конкретном ударе. Но я изменила уже эту строчку.

    Но падают они, вспоров траву,
    ломают и земные параллели,
    и линию свою, сбивая цели
    и это я преградой назову,
    что, тело задержав, уносит дух
    к Тому, кого не называют вслух.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 07.10.2011, 15:25 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Quote (lizaveta403)
    "люди близоруки и забывают, как недолги дуги ракет, летящих круговым путём. Но падают они, вспоров траву..." Люди падают? Слово "люди" стоит в том же падеже, что и "они" и поэтому так прочитывается.

    Здесь и у Фроста двойное значение - и люди падают, сражённые в бою, и ракеты так же падают. То есть эта двусмысленность заданная.


    Quote (YulKo)
    It is because like men we look too near,
    Forgetting that as fitted to the sphere,
    Our missiles always make too short an arc.
    They fall, they rip the grass, they intersect


    we look too near - мы близоруки

    Our missiles always make too short an arc - наши ракеты всегда летят по короткой дуге

    They fall, they rip the grass,they intersect - Они падают, они взрывают траву, они пересекают

    Где же двусмысленность? Тут чётко говорится о ракетах.

    И потом, как люди, падая, могут взрывать траву или пересекать свою линию?

    Quote (YulKo)
    и это я преградой назову,
    что, тело задержав, уносит дух
    к Тому, кого не называют вслух.


    Так лучше, но слово "уносит" опять указывает на подвижность преграды. В Вашем же подстрочнике "пересылает", что может сделать и статичный объект. Может лучше сказать "возносит"? Кроме значения "перемещать вверх" у слова "возносить" есть ещё два значения - прямое и переносное

    б) Устремлять вверх.

    в) перен. Возвышать над другими, возвеличивать, ставить кого-л. в особое положение. - вот это, мне кажется, самое то.

    Quote (YulKo)
    и это я преградой назову


    Сама строка хорошая, но что "это", хочется уточнить. Там ведь в тексте есть и земные параллели и цели, кроме ракет и человеческих тел.

    Потом ещё про линию)) The curve of earth - это, скорее кривизна земли (курватура по латыни) или изгиб.

    curve [kɜːv] 1. 1) кривая (линия) ; дуга 2) график функции (в виде некоторой кривой линии) 3) кривая (диаграмма) 4) (curves) скобки 7) выгиб, закругление, загиб, кривизна.

    and striking, break their own - и наносят удар, разрушая свою собственную .

    Quote (YulKo)
    ломают и земные параллели,
    - и вот, получается, что "параллели" - слово, прямо противоположное той "кривизне", которая в оригинале.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Солдат из Фроста (интересное стихотворение)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz