Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Песчаные дюны из Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Песчаные дюны из Фроста
    Песчаные дюны из Фроста
    YulKoДата: Воскресенье, 29.05.2011, 20:10 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мокра и зелена,
    погибнет на песке,
    но бурая волна
    за ней невдалеке.

    И, морем рождена,
    земля для рыбаков,
    пытается она
    засыпать свой улов.

    Залив ей или мыс
    понятен и знаком,
    но человек как мысль
    ей будет чужаком.

    Он ей готов отдать
    свой дом на бережке,
    чтобы вольней искать
    ракушку на песке.

    Sand Dunes

    Sea waves are green and wet,
    But up from where they die,
    Rise others vaster yet,
    And those are brown and dry.

    They are the sea made land
    To come at the fisher town,
    And bury in solid sand
    The men she could not drown.

    She may know cove and cape,
    But she does not know mankind
    If by any change of shape,
    She hopes to cut off mind.

    Men left her a ship to sink:
    They can leave her a hut as well;
    And be but more free to think
    For the one more cast-off shell.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 29.05.2011, 20:16 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Для сравнения хочу показать вам два "классических" перевода. Где они взяли эти мысли и слова, ума не приложу. В оригинале говорится о том, что человек готов готов всем пожертвовать ради того, чтобы быть свободным в своём поиске морской раковины, выброшенной на берег.

    Зеленой, мокрою
    Бывает волна морская.
    Но бурой охрою
    Над нею встает сухая.

    Холмины длинные
    Морские ветра нарыли -
    Надгробья чинные
    Всем тем, кого в бездне скрыли.

    Их очертания
    Меняются раз за разом, -
    По злому манию, -
    Так море мутит нам разум.

    Оно заботится -
    Как выманить нас из дома?
    Оно охотится...
    Охотимся на него мы!

    Перевод В. Топорова

    Песчаные дюны

    Над мощной и крутой
    Зелёною волной
    Встаёт песчаный вал
    И жёлтый и сухой

    Морями сотворён,
    Безжалостный песок,
    Засыпать хочет он
    Рыбацкий городок,

    Да, он засыпет мыс,
    Но не засыпет мысль.
    Пусть зол и разъярён
    Получит в жертву он

    Хоть сотни кораблей
    Хоть тысячи домов,
    Но мысль ещё вольней
    Без стен и без бортов!

    Перевод В.Бетаки
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:27 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Усовершенствовала перевод, пришлось удлинить строку, потому что во фростовский размер не получилось хорошо уложить смысл.

    Зелёная и мокрая волна
    погибнет, но за нею - широка,
    поднимется могучая стена
    из волн сухих и бурых из песка.

    Земля, что из пучины рождена,
    всё движется в рыбацкий городок:
    песку предать пытается она
    тех, что волна не утопила в срок.

    Она познала и залив, и мыс,
    но человек совсем ей не знаком,
    когда она надеется, что мысль
    его отрезать можно, как ножом.

    А человек готов ей всё отдать -
    и свой корабль, и дом на бережке.
    Он будет лишь свободнее искать
    ненужную ракушку на песке.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 30.05.2011, 13:31 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, Вы проделали большую работу по отмыванию смысла этого простого-непростого стихотворения. smile
    На мой взгляд, второй вариант получился более внятным. В первой строфе, пожалуй, слишком часто повторяется "из". И в последней - не совсем понятно, зачем человеку искать ненужную ракушку.
    Что до классических переводов, то до ознакомления с оригиналом тяжеловато вникнуть))

    Есть ещё один классический перевод этого стихотворения. Как он Вам?

    ДЮНЫ

    Морская волна зелена.
    Но там, где стихает прибой,
    Восходит иная волна
    Песчаною желтой горой.

    То море на сушу пошло
    Дома засыпать у людей,
    Которых оно не смогло
    Оставить в пучине своей.

    Но как ни коварно оно,
    Однако и сам человек
    Таков, что душой все равно
    Ему не поддастся вовек.

    Он морю пожертвует шлюп
    И даже лачугу, бог с ней.
    Чем меньше у сердца скорлуп,
    Тем жить человеку вольней.

    Перевод Б. Хлебникова


    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Понедельник, 30.05.2011, 13:32
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 30.05.2011, 14:36 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Лизавета, что оценили мои заслуги по фростоотмыванию! biggrin
    Перевод Хлебникова читала с удовольствием. Во всём он хорош, кроме последней строки. Мне всё же читается так: да пусть себе море или песок заберут хоть всё у человека, ему будет только свободнее отрешиться от мелочей и искать ту самую ракушку. Я назвала её ненужной - так и переводится, но тут Фрост вкладывал скорее смысл "не имеющую цены" - для одних - бросовую, для других - единственно нужную вещь. Попробу передать эту двойственность с помощью кавычек. Заодно избавлюсь от избытка "из". Вот как вам такой вариант:

    Зелёная и мокрая волна
    отхлынет, но за нею - широка,
    поднимется могучая стена
    из бурых и сыпучих волн песка.

    Земля, что из пучины рождена,
    всё движется в рыбацкий городок:
    песку предать пытается она
    тех, что волна не утопила в срок.

    Она познала и залив, и мыс,
    но человек совсем ей не знаком,
    когда она надеется, что мысль
    его отрезать можно, как ножом.

    А человек готов ей всё отдать -
    и свой корабль, и дом на бережке.
    Так будет лишь вольней ему искать
    "бесценную" ракушку на песке.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 31.05.2011, 23:28 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, и всё-таки, что же за "бесценную" ракушку он ищет? И как ему в этом могут помешать корабль и дом? И в оригинале по-моему поиска нет, да и cast-off переводится как ненужный, во всяком случае, я не нашла других значений. Может, плохо искала. А чтобы разобраться, надо сделать собственную версию перевода smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 01.06.2011, 00:28 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    И в оригинале по-моему поиска нет, да и cast-off переводится как ненужный, во всяком случае, я не нашла других значений.

    Quote (YulKo)
    Я назвала её ненужной - так и переводится, но тут Фрост вкладывал скорее смысл "не имеющую цены" - для одних - бросовую, для других - единственно нужную вещь.

    cast-off

    []

    1. сущ.; = castoff

    1) ненужная, бесполезная вещь

    2) отщепенец, изгнанник, изгой

    2. прил.; = castoff

    1) ненужный, использованный, бросовый

    2) отвергнутый, покинутый
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 01.06.2011, 12:56 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    )))) Да нет, эти значения я тоже видела, Вы не поняли. Просто всё это скорее синонимы к слову "ненужный" или близкие по эмоциональной окраске слова . А вот "бесценный" - это уникальный, дорогой и конечно же, очень нужный))) Бесценность - залог того, что не отвергнут, не покинут, не запишут в изгои))
    Вы взяли это слово в кавычки и смысл читается так ( может я неправильно прочла), что человек избавляется от дома и корабля, чтобы найти что-то "бесценное" ( то есть, имеющее цену только для ищущего?) Но что и зачем он ищет? Как Вы это трактуете?
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 01.06.2011, 15:08 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот оно что...Для меня это момент абсолютно прозрачный, не вижу здесь иного прочтения(поэтому страшно удивилась, увидев переводы Топорова и Бетаки,и поэтому же взялась за свой перевод): человек не борется у Фроста с морем или песком - отдать нечто материальное взамен духовной свободы ему ничего не стоит. Речь идёт о некоем духовном "юродстве", если хотите, присущем лучшим представителям человечества - о таком состоянии духа и души, когда человек находит богатство не во внешней красоте, а во внутренней гармонии с миром. Выброшенная морем, ненужная и бесполезная с точки зрения здравого смысла, раковина - это символ "неотмирности" человеческих устремлений.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 01.06.2011, 17:24 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    О, Лизавета! Спасибо Вам огромное! Я поняла свою ошибку благодаря Вашему недоумению! Я читала вместо think - seek... for - и у меня сразу сложилось в уме это "искать", а тут смысл меняется! Сейчас буду думать над последней строчкой. И ещё раз - спасибо. Если бы не Вы, я бы не вчиталась ещё раз!
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 01.06.2011, 21:10 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да не за что biggrin Я не уверена, что совсем уж точно передаю концовку, но всё-таки рискну выложить и свой перевод. От короткой строки я отказаться никак не могу))

    Дюны

    Там, где волны морской
    Кончается разбег,
    Волну сухих песков
    Встречает человек

    Взметнется вихрево
    Крутой её изгиб
    И поглотит того,
    Кто в море не погиб

    И мыс подвластен ей,
    Лишь мысли не убить
    И не постичь людей,
    А люди, так и быть

    Всё отдадут волне –
    Дома и лодки их,
    Чтоб думалось вольней
    Без раковин пустых
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 01.06.2011, 22:46 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Браво, Лизавета! hands hands hands Превосходно, и в фростовский ритм уложились! и смысл - да, именно такой. respect
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 02.06.2011, 13:32 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, спасибо! Не ожидала, что Вам так понравится мой перевод. Я старалась smile
     
    Профиль   Страница  
    helgasof51Дата: Суббота, 04.06.2011, 13:12 | Сообщение # 14
    Участник
    Сообщений: 192
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Если позволите, мнение не искушённого, ни в английском, ни в поэзии Фроста, человека. Ну, совершенно не искушённого, к сожалению. Мне очень понравился первый перевод-
    Quote (YulKo)
    Мокра и зелена,
    погибнет на песке,
    но бурая волна
    за ней невдалеке.

    Внятно объяснить, почему, навряд ли смогу. Просто пахнет морем, просто стоишь на берегу и набегают волны.И мысли, при чтении, как эти волны.
    И понравился вариант lizavet(ы).
    Quote (lizaveta403)
    Там, где волны морской
    Кончается разбег,
    Волну сухих песков
    Встречает человек

    По этим же "просто". Но если в первом варианте больше пейзажа, здесь немного больше философии. cry


    "Самые интересные вопросы остаются вопросами. В них содержится тайна. К каждому ответу следует всегда добавлять "возможно". Только мало значительные вопросы имеют окончательные ответы".
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 05.06.2011, 22:51 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (helgasof51)
    Мне очень понравился первый перевод

    Спасибо, Ольга! Это такой подстрочник скорее, чем перевод.
    Но всё равно приятно, что Вы читаете. Это даже хорошо, что Вы не знаете английского - у вас есть возможность оценить стих не как перевод, а как стихотворение. Это тоже очень важно.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Песчаные дюны из Фроста
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz