Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост (Боль во сне)
    Роберт Фрост
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 17.04.2011, 22:35 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Боль во сне

    Я пел в лесу. Неслышный никому
    Летел с листвой куда-то голос мой
    Ты вышла к лесу поступью немой
    (Во сне моём) Но не вошла во тьму
    Наперекор желанью своему,
    В раздумье покачала головой:
    "Пусть он придёт издалека за мной
    Мои следы укажут путь ему"

    А я стоял совсем недалеко
    И на тебя смотрел из-за ветвей
    Не показав, что тронут глубоко
    Ничем не выдав близости своей
    Но истиной, известной только мне,
    Уликой боли ты была во сне.

    Robert Frost A Dream Pang

    I had withdrawn in forest, and my song
    Was swallowed up in leaves that blew alway;
    And to the forest edge you came one day
    *This was my dream) and looked and pondered long,
    But did not enter, though the wish was strong:
    you shook your pensive head as who should say,
    'I dare not--to far in his footsteps stray-
    He must seek me would he undo the wrong.'

    Not far, but near, I stood and saw it all
    behind low boughs the trees let down outside;
    And the sweet pang it cost me not to call
    And tell you that I saw does still abide.
    But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
    For the wood wakes, and you are here for proof.

    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Понедельник, 18.04.2011, 10:49
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 18.04.2011, 04:05 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне понравилось, Елизавета (давно не читал Ваших переводов). Не смысля ничего в языке Шекспира и Фроста, замечу лишь, что немного странно звучит "не бросит здесь саму"... Может можно как то заменить?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 18.04.2011, 10:53 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений. Конечно, странно звучит. Это украинизм. Собственно, из-за этой строчки долго не размещала перевод. А переделывать как-то лень было. Но вот благодаря Вашему зоркому глазу переделала smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 02.05.2011, 15:25 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Красиво получилось, Елизавета, но по смыслу есть неточности, если позволите:
    I had withdrawn in forest - здесь, автор "удалился в лес" и
    and my song
    Was swallowed up in leaves that blew alway - песню его поглощала опадающая листва, гонимая ветром.

    'I dare not--to far in his footsteps stray - "не смею идти далеко по его следам", даже stray поэт. блуждать; бродить, скитаться

    He must seek me would he undo the wrong. - "он должен искать меня, чтобы уничтожить неправду"

    And the sweet pang it cost me not to call
    And tell you that I saw - "и это стоило мне сладкой боли - не позвать тебя и не сказать, что я видел", оставаясь, ожидая или даже переживая(still abide)

    But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
    For the wood wakes, and you are here for proof. - "но неправда, что я
    был в стороне, потому что лес просыпается, а ты здесь, как доказательство"

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 04.05.2011, 15:27 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, спасибо за комментарий.
    Конечно, смысловые неточности всегда есть в любом переводе. Но, главное всё-таки сохранить "генеральную линию"В этом стихотворении она мне видится такой -
    Он был в лесу, напевал
    Она только подошла к лесу, не входя туда
    Это был сон
    Она раздумывает о том, что Он должен найти её сам( подразумевается, что Он где-то далеко)
    Оказывается, что Он рядом и всё видит и ему больно и он это скрывает
    А вот последние две строки всяк трактует по-своему.
    Quote (YulKo)
    For the wood wakes, and you are here for proof. - "но неправда, что я
    был в стороне, потому что лес просыпается, а ты здесь, как доказательство"

    Она доказательство того, что лес просыпается? Он не был в стороне, потому что лес просыпается? Немного непонятно. Может, объясните своими словами? smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 06.05.2011, 23:44 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Немного непонятно. Может, объясните своими словами?

    Здесь темноватое место. Суть, как я её понимаю, в том, что:

    "неправда, что я был в стороне тогда: вот и лес просыпается, и ты рядом, здесь - как доказательство" То есть она наяву является доказательством того, что он её не предал, не покинул во сне, а всё время был рядом.

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Суббота, 07.05.2011, 00:17 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Он делал вид, что равнодушен, но это не было истиной. Её появление в его сне было доказательством его страданий. Я поняла это так.
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 07.05.2011, 02:13 | Сообщение # 8
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А мне кажется дело было так: он стоял за деревьями, молча страдая, но не позвал её - на этом сон обрывается, и дальше он утверждает, что, мол, неправда, что я так и остался стоять в стороне. Вот же он - лес (теперь наяву) и ты здесь (рядом со мной) тому подтверждение.
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Суббота, 07.05.2011, 13:28 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ecce_Chaos, вряд ли моя версия как-то опровергает Вашу smile

    А вот как перевёл Хлебников

    Хоть вечно буду мучиться разлукой.
    А твой приход стал вновь тому порукой

    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Суббота, 07.05.2011, 13:28
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 07.05.2011, 14:26 | Сообщение # 10
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    lizaveta403, я собственно о подстрочном переводе двух последних строк оригинала, о каком доказательстве там речь? Вы говорите, что её появление во сне было доказательством его страданий, т.е. был бы равнодушен, не приснилась бы smile это, конечно, не опровергает, но тут о нюансах. Я считаю, что доказательством того же неравнодушия (скорее, того, что не остался безучастным) есть то, что она здесь рядом с ним наяву, т.е. явь как продолжение (счастливое) сна. Что-то типа: какой мучительный сон! я там не позвал тебя, предпочтя предаться сладкой муке, но нет, это неправда, вот же ты - здесь, рядом со мной, т.е. две последние строки о яви, а не о сне.

    А что до поэтических переводов, то всяк трактует по-своему smile

    Quote (lizaveta403)
    Конечно, смысловые неточности всегда есть в любом переводе

    тут не поспоришь, хотя В. Алексеев утверждает, что существует максимально близкий к оригиналу перевод, обладающий при этом максимальной художественной ценностью biggrin но это в теории...
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Суббота, 07.05.2011, 15:04 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Что-то типа: какой мучительный сон! я там не позвал тебя, предпочтя предаться сладкой муке, но нет это неправда, вот же ты - здесь, рядом со мной, т.е. две последние строки о яви, а не о сне.

    То есть, Вам больше по душе такой вариант. Но хитрый Фрост ведь так прямо не говорит, и, я думаю, если пойти по этому оптимистическому пути, то стихотворение утратит напряжение, драматизм. Вон и Хлебников не зря про разлуку глаголет))

    Quote (Ecce_Chaos)
    А что до поэтических переводов

    То страшно далеки мы от совершенства! biggrin

     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 07.05.2011, 16:01 | Сообщение # 12
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    если пойти по этому оптимистическому пути, то стихотворение утратит напряжение, драматизм

    Не обязательно, ведь почти все стихотворение - драма, развязка только в конце. Но такая развязка сделала бы более пронзительной лирическую ноту. Я прочитала несколько переводов и нигде такой трактовки не нашла, по всей видимости, передать такую неопределенность очень сложно на русском языке. Т.е. действительно, стихотворение получается простоватым sad

    А Ваш вариант мне нравится, flower несмотря на некоторые неточности. В частности, "поступь немой" меня немного глючит smile

     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 07.05.2011, 21:36 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Но хитрый Фрост ведь так прямо не говорит

    думаю, он не хотел нас запутать, это переводчики перемудрили - каждый свою версию понимания попытался обнародовать smile мне тоже понравилось стихотворение, Лизавета, но смысл фростовский Вы подменили, мне кажется, своим. У Фроста боль абсолютно точно дана в контексте молчаливого наблюдения за героиней, а у Вас боль выступает уликой. Мне кажется, чтобы не разрушать удавшегося стихотворения, вам просто следует обозначить свой перевод "вольным", и все вопросы снимаются. smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 09.05.2011, 19:57 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Всех с праздником!
    Ecce_Chaos, цветочек с благодарностью принимаю smile По поводу глюка - всё-таки ударение на слове "поступь" мне кажется. Чтобы убрать двусмысленность надо было бы написать "поступью немою", но увы, нарушится размер.
    Quote (YulKo)
    смысл фростовский Вы подменили, мне кажется, своим. У Фроста боль абсолютно точно дана в контексте молчаливого наблюдения за героиней, а у Вас боль выступает уликой

    YulKo, мне кажется что и Вы мой смысл подменили своим biggrin Ведь уликой у меня выступает совсем не боль "Уликой боли ТЫ была во сне" Возлюбленная доказывает существование боли.
    Quote (YulKo)
    Мне кажется, чтобы не разрушать удавшегося стихотворения, вам просто следует обозначить свой перевод "вольным", и все вопросы снимаются

    Вот классический перевод

    Роберт Фрост
    Страдания во сне .

    В лесах скитался я, и песнь мою
    Подхватывал и прятал листопад,
    И ты пришла (так сны мои гласят)
    И встала там, у леса на краю,
    Но не пришла туда, где я стою,
    Хоть не решалась повернуть назад.
    "Пойти за ним, куда глаза глядят?
    Пусть сам заметит милую свою".

    И здесь же рядом тень в кругу теней,
    Среди деревьев в темном их ряду,
    Застыл я, зная: молча мне больней,
    Но не окликну, не скажу, что жду.
    Одно страданье здесь, в лесу со мной,
    А ты порука тишины лесной.

    Я думаю, что вряд ли мой намного вольнее smile

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 10.05.2011, 14:12 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    lizaveta403, Топоров, конечно, известный переводчик, но, как говорится, и на старуху бывает проруха biggrin Хотя он по смыслу всё же ближе к оригиналу: "порука тишины" всё же не "улика боли". Я лично чувствую разницу: героиня здесь является доказательством тому, что явь "снимает" эту боль во сне.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост (Боль во сне)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz