Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Соломоновы круги. - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Литературный раздел » Вопросы поэтического мастерства » Соломоновы круги. (Перевод поэзии и реинкарнация)
    Соломоновы круги.
    ImmoralissimusДата: Среда, 27.10.2010, 17:09 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    СОЛОМОНОВЫ КРУГИ

    Из кандидатской диссертации (1988. Французское стихотворение как объект перевода. На материале Ш.Бодлера, П.Верлена и С.Малларме) я сделал в своей области (филологии) методологическое пособие на стыке логики, лингвистики, философии и эстетики, имеющее как это теперь очевидно, ещё и мировоззренческое значение. Я не успел включить резюмирующую схему, состоящую из трёх Эйлеровых кругов, в основной корпус, но она есть в автореферате диссертации. Представьте, я написал научный труд, основная идея которого изящно описывается всего тремя кругами! В другой монографии – «Поэтика выбора» – я уже включил эту схему в основной корпус и прокомментировал её.

    В процессе перевода поэтического текста я выделяю три основные операции: воссоздание, перевыражение и иновыражение. Воссоздание предполагает передачу образа оригинала теми же средствами, что и в первоисточнике. Можно говорить о "зеркально точной" передаче образа в тексте перевода. Фрагменты оригинала, подлежащие "зеркально точному" воссозданию, я называю первообразами, а воссозданные в переводе - эквивалентами. Перевыражение предполагает такую передачу образа оригинала, при которой он лишь частично сохраняет в переводе свой смысловой инвариант. За трансформированными первообразами закрепляются термины субституты. Иновыражение предполагает вживление в образную ткань перевода таких инноваций, которые не имеют первообразной основы непосредственно в тексте-первоисточнике. Такие привнесенные элементы я называю инообразами или реконструктами.

    Все образы перевода, полученные с помощью этих операций, можно рассматривать как нормативно-ценностную структуру с точки зрения критерия эквивалентности, который распространяется на все три уровня: собственно эквиваленция, субституция и реконструкция. При этом я исхожу из предпосылки, что эквивалентность, рассмотренная сквозь призму категории модальности, бывает двух типов - актуальная и потенциальная. К первому типу эквиваленции относится воссоздание, ко второму - иновыражение. Перевыражение совмещает в себе оба типа эквивалентности. Субститут - это частично первообраз, частично инообраз. Соотношение всех трех уровней эквивалентности отражено на следующей схеме, где:

    Рисунок

    1 - воссоздание
    2 - перевыражение
    3 - иновыражение

    Объемы всех трех понятий пересекаются. Из схемы видно, что если реконструкт, полный или частичный (т.е. в последнем случае - субститут), выходит за рамки воссоздания, то он объявляется ложным инообразом. Тем самым открывается возможность внести в процесс оценивания стихотворных переводов самые надежные из существующих критериев - истина и ложь.

    Прошло время и я посвятил этим трём кругам стихи… Точнее, они сами написались, дав название целой книге.. Впрочем, я уже давно в неё не заглядывал. Если загляну, наверняка что-то выброшу, что-то добавлю… Книга называется «Соломоновы круги», повествование в ней ведётся от лица царя Соломона, воскресшего в наши дни и резиньирующего на всякие-разные темы. Вот образчик этого умняка.

    1
    Мистичны Соломоновы круги…
    Определён объём ими понятий,
    Ни добавлений к схеме, ни отнятий,
    Настолько дефиниции строги,
    И даже Соломоновы враги,
    Версификационных чьих занятий
    Плоды известны, против их принятий
    Вслух не произнесли дрянной руги.
    Не только, как возможен перевод
    Поэзии, даётся объясненье
    Кругами Соломона, но, есть мненье –
    Метемпсихозы. Созерцанье вод
    Под каплями дождя небесполезно…
    Зыбка вода, да логика железна!

    2
    «Просто круги!» – Екклесиаст сказал
    И пальцем на три круга указал,
    Которые на капли дождевые
    Похожи. Как изящно доказал
    Царь Соломон, что смерти нет! Живые
    И после жизни те, на чьей нет вые
    Химеры… Остальных Бог наказал.
    Им недоступны дали вековые.
    Екклесиаст изрёк: «Просто круги!»
    Но сами, люди, вы себе враги.
    Крылом плеснув, взмыть в небо после смерти
    Не каждому дано, а Бог в торги
    За душу не вступает, не химерьте!
    С делами ожиданья соразмерьте.

    3
    «Лазарь воскрес», - вы верно говорите,
    А каковым вам видится процесс?
    Но вот всего три круга, посмотрите.
    Прекрасный принц не зря жил без принцесс.
    А вы, враги, от зависти умрите,
    Которая созрела, как абцесс,
    А если нет – гордыню усмирите,
    Но вы способны только на эксцесс!
    Три круга – озаренье Соломона.
    Ведь и реинкарнация души
    Проходит так же! Только сал ломона
    Не наедай, да пёс как не греши,
    Но ты же любишь есть то, что не пища,
    И бездна - мужеложников жопища!

    Прикрепления: 2127369.jpg(55.7 Kb)
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Среда, 10.11.2010, 14:26 | Сообщение # 2
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    4
    Круги, вон, не обруганные даже
    Врагами Соломона, оцени!
    От капель волны на воде. Они
    На всех даны - не вещи для продажи.
    Твой пращур был пират и ты туда же,
    Тот грабил галеоны во все дни,
    И ты силой берёшь - металл, звени! -
    И весел скифотавр при абордаже.
    Сочтут круги открытием когда ж? И
    Круги кругам не сансары сродни -
    Реинкарнации! - Себя сродни
    С собой в грядущем. Аутобавардажи...
    Надежда с Божьей помощью тверда же!
    На, в буквенное зеркало - взгляни...


    Сообщение отредактировал Immoralissimus - Среда, 10.11.2010, 16:30
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Среда, 10.11.2010, 14:30 | Сообщение # 3
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я думаю, что последний стих третьего сонета нужно исправить: "мужеложника" на "мужеложников". Сразу видишь много денотантов...
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Среда, 10.11.2010, 15:18 | Сообщение # 4
    Руководитель проекта
    Сообщений: 533
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (Immoralissimus)
    последний стих третьего сонета нужно исправить: "мужеложника" на "мужеложников"

    Исправил. Панковский дискурс однако crazy Неужто единственная точная рифма?

    Quote (Immoralissimus)
    Тот грабил галлионы во все дни

    Галеоны. Галлион - это чувак какой-то, не помню. Галеон - большой парусник.

    Quote (Immoralissimus)
    Свиреп и весел скиф при абордаже

    Тавр, а не скиф. У наших берегов пиратством в основном тавры промышляли - окружали корабль (правда не галеон - это анахронизм, а бирему, триеру или пентеру) на лодочках (камары они назывались) и брали на абордаж. Скифы - те больше на лошадках скакали, хотя тоже разбойничали, не вопрос.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Четверг, 18.11.2010, 12:19 | Сообщение # 5
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Immoralissimus)
    Но ты же любишь есть то, что не пища, И бездна - мужеложников жопища!

    Quote (scivarin)
    Но ты же любишь есть то, что не пища, И бездна - мужеложников жопища!

    Quote (Immoralissimus)
    Но ты же любишь есть то, что не пища, И бездна - мужеложников жопища!

    Quote (Immoralissimus)
    Но ты же любишь есть то, что не пища, И бездна - мужеложников жопища!


    Но ты же любишь есть то, что не пища,
    И бездна - мужеложников жопища!

    Предлагаю заменить:

    Но ты грешишь, и это тебе в радость...
    Оставить от себя серп в поле рад ость!

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 21.11.2010, 10:01 | Сообщение # 6
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Per asрera ad aster

    И воссоздание души
    Так точно же умовспоможно,
    Что и в поэзии. Как можно
    Проще процесс им опиши.
    Ну что, ярки карандаши?
    Да, не заметить невозможно -
    Открытие! Здесь превозможно
    Терние. Что ж оно в тиши?
    Есть узнавание себя
    В личности столь духовно близкой,
    Что... как и звать-то мне тебя,
    Луну сравнивший с одалиской?
    Звезда вечерняя, в ночи
    Сияй и до утра молчи!

    Шарль Бодлер

    ПЕЧАЛИ ЛУНЫ

    Этой ночью Луна была более томной.
    Одалиска на дымчатом ситце своём
    Словно бы воздыхала: «Любуется кто мной?»,
    Нежа пышную грудь, как с собою вдвоём.

    Не паломницы нищей и пустокатомной
    Одр небесной красавицы – ложе внаём
    Не сдаётся! Не ей ли грозил тем перстом Ной?
    И в печалях Луны мы свои узнаём.

    Иногда в этот мир из заоблачной выси
    Уроняет слезу она. Остановись и
    Полюбуйся, поэт, враг спокойного сна,

    На мерцанье ночное живого опала,
    На красу, что в ладонь твою прямо упала,
    И от Солнца скрой в сердце на все времена.

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 21.11.2010, 10:11 | Сообщение # 7
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    По важности беспрецедентное
    Открытие фундаментальное.
    Шагнул здесь автор в трансцендентное -
    Есть чудо экспериментальное!
    Есть рифмованье провидентное,
    Сугубое, сакраментальное,
    Сродненье слов есть капитальное,
    Не рифмоплётство декадентное.
    Беспрецедентное по важности
    Фундаментальное открытие
    Сделано. Хватит ли отважности
    В прозекторской увидеть вскрытие?
    Нагая, мёртвая Поэзия...
    Присутствую при её врезе я.

    Стефан Малларме

    СОНЕТ НА ИКС

    Бессонницы числом астрального декора
    Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
    Как феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
    Но амфора пуста для траурного сбора.

    Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
    Пустой библибилон ликующего вздора,
    Которым, час настал, Хранитель уговора
    Исчерпать обречён слезами полный Стикс.

    На севере, застыв в плену зеркальном взора
    Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
    Узрит единорог её бесплотных никс.

    Нагая, мёртвая, без скорбного убора,
    Невинным облачком в потёмках коридора,
    Семь отражённых звёзд, подобно, сакрификс.

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Пятница, 10.12.2010, 16:35 | Сообщение # 8
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне осень всё в дни юности стихами
    Хотелось описать, а не весну.
    Писал же я пятью-семью штрихами,
    Как сумасшедший с бритвой: «Полосну!»
    Ещё писал я камни в русле, мхами
    Поросшие – слова подобны сну
    Под звёздным светом! Весь я с потрохами
    В этих строках… Луной на миг блесну.
    Осень печальна и пышна, как траур.
    И будет считать звёзды до утра Ур
    Халдейский и количество слогов
    Границы полагать будет словесным
    Конструкциям со смыслом неизвестным…
    Есть диво Соломоновых кругов!
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Пятница, 10.12.2010, 16:54 | Сообщение # 9
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Екклесиаст сказал: «Люблю я кольца
    Одно через другое наводить
    И циркулем проделывать прокольца,
    Словно на глади каплями водить».
    Видали вы такого разлагольца?
    Вот кому Бог поручит вам вадить
    За выставленье на смех как огольца
    И сетью вас как рыбу неводить.
    Однако с такой точностью не часто
    Сбываются пророчества: круги
    Мистичны Соломона, и сейчас-то
    Уж не смеются – молятся враги,
    Да только их моление напрасно –
    Хула на Духа… Правда бесприкрасна.
     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Суббота, 11.12.2010, 22:08 | Сообщение # 10
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В математике это соответствует пересечению множеств состоящих из неких изоморфных( Современное определение понятия изоморфизма может быть выражено следующим образом: изоморфизм — свойство элементов замещать друг друга в структуре минерала. Изоморфизм возможен при одинаковых координационных числах атомов, а в ковалентных соединениях при тождественной конфигурации связей. Степень совершенства (при данных температуре и давлении) изоморфизма определяется близостью межатомных расстояний, состоянием химической связи и строением электронной оболочки атомов.) обьектов. Иначе пересечение множеств нельзя отобразить. Но Вы пытаетесь здесь совместить некую диалектическую триаду.

    1 - воссоздание
    2 - перевыражение
    3 - иновыражение

    в принципе это возможно в формате мифа. Подобию коввалентных связей. Т.е упрощению системы. т.е чем проще тем понятнее и доступней. Все сводится к определенной смысловой коннотации в рамках личностной чудесностной истории. Что понятно для некоего субьективного восприятия.

     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 12.12.2010, 08:34 | Сообщение # 11
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    *** Все сводится к определенной смысловой коннотации в рамках личностной чудесностной истории. Что понятно для некоего субьективного восприятия.***

    Я не против аналогий с естественными науками, но в данном случае она притянута за уши. Схема действительна проста. Её лёгко уразуметь и можно смело применять как руководство к действию. Более того - она отражает объективное положение дел в той науке, которую охватывает термин "стихотворный перевод". Распространив метод, описанный в "Поэтике выбора" на смежную область поэтического искусства - стихотворный извод, я получил настолько нетривиальные результаты, что все разговоры о, якобы, субъективности открытого мною подхода просто сами собой отпадают. И вообще, пенять автору на то, что иллюстрирующая его основную идею схема проста, и потом укорять его в субъективности - это, по-моему, логическая ошибка. Простота - сестра объективности. В данном случае имеет место быть логическое разграничение понятий при помощи Эйлеровых кругов. То обстоятельство, что я назвал их Соломоновыми - единственный элемент "чудесностности", как Вы изволили выразиться. Если метод работает на другом материале, не говорит ли это о его истинности?

     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Воскресенье, 12.12.2010, 12:36 | Сообщение # 12
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Простота тут как раз дана в положительной каннотации: " там где просто, там ангелов до ста". И здесь я никак не хотел вложить упрек. Аналогия с естественными науками как раз и указывала на признаки универсальности всего метода. Тем более химия наука где-то "философская" ( философского камня) happy . По физике всякая сложная система стремится к равновесию , путем выхода на более низкий энергетический уровень, который и является более стабильным ( в общих чертах). "Чудесность" тут приводится как в общем философский термин- (чудо – знамение вечной идеи личности). Я не думаю что всякое произведение стоит отрывать и не связывать с автором. Через универсализм все равно просматривается личное.
     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 12.12.2010, 14:38 | Сообщение # 13
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я не сразу понял, что так может быть реинкарнирована душа человеческая. Причём обе точки зрения - как индуистская (и буддийская), так и христианская, взаимодополняют одну другую. Человек и уникален, и восповторим в своей уникальности, просто встретиться с самим собой у него почти нет шансов в своём времени. Впрочем, Борхес в одном из рассказов описывает встречу с самим собой на берегу Женевского озера. Правда, он как рассказчик - старик, а как собственный визави - ещё совсем мальчик, лет 13-ти. Эта пропорция возрастов полностью совпадает с моим. Я - младший современник Борхеса. Это он подарил мне отличного преподавателя испанского, заботился о моём круге чтения - тайно от меня, конечно. С детских лет поню изречение Сервантеса, которое Борхес заставил вложить в мою головушку: "La sabiduria es una cjsa poca, cuando ella no va accompanada con una buena criansa" (Знание немногого стоит, если оно не сопровождается хорошим воспитанием). Борхес с Тарковским позаботились о моём хорошем воспитании. Хорхе вырастил в моём лице переводчика своей поэзии. В имени "Дух истины" есть забавная анаграмма: "Дух исходит от Отца, но Отцов-то двое..." Далее следует целая поэма, достойная отдельного рассказа.

    Сообщение отредактировал Immoralissimus - Воскресенье, 12.12.2010, 14:40
     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Вторник, 14.12.2010, 16:32 | Сообщение # 14
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Интересный пример такой встречи , присутствует в произведении Башлачева "Грибоедовский вальс" . http://www.youtube.com/watch?v=vF5elvbCCFU Выражая " мифическую интуицию, давая гениальным образом целую гамму мифических настроений. И мы прекрасно понимаем, что это экстатическое состояние, доводящее до сердечного припадка и до мистического бреда, очень мало имеет общего с метафизикой, которая тоже как-то говорит о «сверх-чувственном», но которая не имеет и следа этих реальных, этих чувственных, часто почти животных аффектов."
    По своей идеи "Соломоновы круги" близки к структурологиии , поэтому позволю небезынтересную ссылку http://www.philosophy.ru/library/losef/dial_myth.html
     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Среда, 15.12.2010, 09:07 | Сообщение # 15
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо за ссылку. Но прочесть всю книгу - это дня три надо сидеть и читать. Так в наше время уже не пишут... Вот, Вы говорите: миф. Как же миф, если факты реинкарнации налицо? Я реконстрпуировал русские оригиналы некоторых стихотворений Бодлера. В криминологии уликой считаются отипечатки пальцев - а здесь нечто большее - "отпечатки мыслей" совпадают! Какой же это миф, если теория вероятности интерпретирует факт математически. А наука, если следовать строгим критериям позитивизма, отличается от около-науки или пред-науки как раз возможностью применения математического аппарата. Бодлер обращается к самому себе из прошлого, будучи уверен, что он воскреснет (или реинкарнируется), причём делает это так, что понять свой собственный код может только он сам. Шансов у него почти не было. Точнее, шансик был столь малым, что потребуется число гугол, чтобы выразить его сенсационную невероятность. И тем не менее этот шанс оказался исполненым. Какой же это миф, ели доказательство бытия Бога впервые продемонстрировано с помощью числа?
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Вопросы поэтического мастерства » Соломоновы круги. (Перевод поэзии и реинкарнация)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz