Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Неизбежность вечности - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Литературный раздел » Критика » Неизбежность вечности (для критики)
    Неизбежность вечности
    tengu71Дата: Понедельник, 10.01.2011, 16:33 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Неоднократно выступал в роли критика, пора, однако, и честь знать. Предлагаю стишок для рассмотрения, буду рад любым отзывам.

    Неизбежность вечности

    Как плоть от плоти и от кости кость
    нас отрывают в суетность столетий.
    «Ты в этом мире нежеланный гость», -
    сказал мудрец. Но мы уже не дети.

    Мы верим лишь в себя, и лишь себе,
    и нам порукой наши же желания.
    Нам всем претит доверчивость судьбе,
    и любомудрие и псевдознание.

    В наличии отсутствия Творца,
    в нелепости морального запрета,
    мы вывернули тощие сердца,
    ведь Вечность любит звонкую монету.

    Ей свойственно искусство забытья,
    она усердна в мелочной работе,
    и равнодушна к преходящей плоти,
    скользящей между лезвий бытия.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    aerozolДата: Понедельник, 17.01.2011, 16:47 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 400
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вечер добрый, Евгений!
    Практически никогда не выступал в роли критика, редактора - да, случается.
    Но если попробовать "до столба докопаться", то попробую.
    Примите мои вымученные размышления, как упражнения разума и чувств, ибо сей стих в особой критике не нуждается.
    На раз просите:
    В первой строке не хватает одной или двух запятых, в зависимости от замысла.
    Quote (tengu71)
    наши же желания.

    звучит несколько пчелино, т.е. жужжаще.
    Почему в оконцовке слов "желания" и "псевдознание" (да, само слово как-то неприятно по звуку) присутствует "и", а не мягкий знак.
    Это удивляет в многих стихах на сайте.
    Quote (tengu71)
    ведь Вечность

    эти слова рядом тоже обращают на себя моё внимание, звучит не так, как могло бы;
    Да, и про лезвия просто вопрос - это Вы о бритве Оккама? Очень понравилось.
    Да, и "от кости кость"-это как? Пробовал представить.
    Вот и все мои первые соображения, хотя они пришли бы мне в голову в последнюю очередь, посколь большая часть стихов на сайте куда как скорее привлекла бы моё внимание в этом смысле.
    Но не каждый позволит себе выложить своё-родное в этом разделе.
    С уважением, Никита.


    Жили-были два коня. Это, братцы, про меня.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 17.01.2011, 18:04 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Никита, спасибо.
    Про запятые скажу сразу: светлые дни, когда в объемном тексте я делал максимум одну незначительную (в основном пунктуационную) ошибку, давно миновали. Увы мне. Так что здесь сказать нечего. Стыдно. shy
    Относительно звучания отдельных слов и словосочетаний я также возражать не стану, такое положение вещей происходит от особенностей восприятия поэзии. Для меня важней передать желаемые мысли, чувства, образы (к вопросу о "псевдознании" - даже хорошо, что оно звучит раздражающе, ведь в нем - презрение к тому, что понимается под знанием жизни, природы, той же Вечности).
    Правильно это, или нет, не знаю. Пока так.
    Про лезвия: нет, это не бритва Оккама. Мысль проще - пока мы связаны с преходящей плотью, двигаясь по времени, оставляем ее (плоти) куски на лезвиях бытия, пока она (плоть) не приходит в полную негодность. Тогда уже и в Вечность отчаливаем.
    "Плоть от плоти, и от кости кость" можно было смело брать в кавычки. Это распространенное выражение в старых китайских стихах. Но взяв эти слова в кавычки, рискуешь излишне "загрузить" читателя, который начнет вспоминать, откуда цитата. Тем более, что в китайских стихах выражение имеет иное значение. "Как" это в моем стихе, с Вашего разрешения, оставлю без объяснений. А то скучно будет. biggrin Еще раз спасибо за отзыв.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    aerozolДата: Понедельник, 17.01.2011, 18:20 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 400
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ура, Евгений, получилось.
    Сказать что-либо по-живому, не расстроив собеседника, всегда удача.
    И сегодня.
    Quote (tengu71)
    "Плоть от плоти, и от кости кость"

    Так, считая Вас специалистом в классической китайской поэзии, позволю себе попросить Вас, пусть даже личном сообщении, расшифровать этот удивительный для европейской культуры образ. Иначе - уснуть не смогу.
    Выражаю почтение и представляю Вас в образе офицера в отставке.
    Никита.
    Пост, пост...
    Привет славному Барнаулу, в его компании я проработал несколько лучших лет моей скромной, но единственной жизни.


    Жили-были два коня. Это, братцы, про меня.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 17.01.2011, 18:48 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Привет передан. smile
    Если честно, не очень люблю говорить о своей псевдогероической биографии. Разное было, в т.ч. и офицерские погоны.
    В классической китайской поэзии я скорее любитель, но отчего и не рассказать о "плоти и кости"?
    В китайских стихах это более логичный образ, нежели в моем творении. Китайцы обозначали отдалением, удалением плоти от плоти и кости от кости разлуку двух (или более людей). Мне кажется, очень емкий и сильный образ. Наиболее "на слуху" строчка из Мэн Хаожаня:
    "Отдвигается вдаль
    кость от кости, от плоти плоть,
    И на месте родных
    верный спутник - мальчик-слуга..."
    У меня это более прямой образ мучительного отрывания куска плоти от плоти, кости (через разрыв сустава) от кости - так мы прощаемся с телом жизни, отправляясь в Вечность.
    Привет Томску (к сожалении был лишь один раз, в командировке). Но город, и особенно люди, понравились.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 17.01.2011, 23:39 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    У меня это более прямой образ мучительного отрывания куска плоти от плоти, кости (через разрыв сустава) от кости - так мы прощаемся с телом жизни, отправляясь в Вечность.

    не знаю, у меня так не прочиталось, Евгений, - зачем нам расчлененка?! %.)...

    отрыв от родных - в тотальное одиночество, наверное, да, читается.
    а между прочим, цитата оч. общечеловеческая, поискала в сети и удостоверилась:
    "Когда Он привел женщину к Адаму, то, знаете, что он сказал в стихе 23? Адам сказал: «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей...»" -- да?

    если говорить о кит. поэзии, то и там это понятие более широкое, чем просто расставание:
    и, как мне кажется, очень в тему будут здесь стихи Тао Юаньмина, извините, приведу полностью:

    В мире жизнь человека
    не имеет корней глубоких.
    Упорхнет она, словно
    над дорогой легкая пыль.

    И развеется всюду,
    вслед за ветром, кружась, умчится.
    Так и я, здесь живущий,
    не навеки в тело одет...

    Опустились на землю -
    и уже меж собой мы братья:
    Так ли важно, чтоб были
    кость от кости , от плоти плоть?

    Обретенная радость
    пусть заставит нас веселиться, -
    Тем вином, что найдется,
    угостим соседей своих!

    В жизни время расцвета
    никогда не приходит снова,
    Да и в день тот же самый
    трудно дважды взойти заре.

    Не теряя мгновенья,
    вдохновим же себя усердьем,
    Ибо годы и луны
    человека не станут ждать!

    а вот кто сказал:
    "Ты в этом мире нежеланный гость" - я что-то не нашла, - просветите, Евгений?

    что касается плоти и кости стихотворения (старая китайская критика усматривала в произведении - подобии живого существа - три слоя : пребывающий в движении жизненный эфир, т. е. дух
    а затем костяк и плоть. Плоть поэзии составлял ее, так сказать, "явленный
    элемент" - слова, тропы, образы, костяком же были их внутренние связи -
    мысли, идеи, чувства.) - костяк получился, на мой взгляд, прочным и точным.
    плоть, может быть, грешит некоторым, излишне смелым обобщением, выраженным от первого лица множественного числа (мы), а это налагает дополнительную ответственность. я бы не причислила себя к тем, кто говорит: мы уже не дети. скорее к тем, кто скажет: мы еще не дети. но это, боюсь, мои личные завихрения %.)...
    хорошие стихи.

    Сообщение отредактировал alelnik - Вторник, 18.01.2011, 00:16
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 18.01.2011, 05:27 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена. Рад видеть в теме.
    Quote (tengu71)
    не знаю, у меня так не прочиталось, Евгений, - зачем нам расчлененка?! %.)...
    отрыв от родных - в тотальное одиночество, наверное, да, читается.

    Ничего страшного, что не прочиталось. 100% попадание образа в читателя далеко не всегда случается, и Ваше прочтение мне нравится.
    Quote (tengu71)
    а между прочим, цитата оч. общечеловеческая

    Quote (tengu71)
    если говорить о кит. поэзии, то и там это понятие более широкое

    Абсолютно правы, моя "недоработка".
    Quote (alelnik)
    "Ты в этом мире нежеланный гость" - я что-то не нашла, - просветите, Евгений?

    Просвещу. Фраза моя. biggrin На самом деле банальное мудрствование, можно кому угодно приписать. Образец того самого "псевдознания".
    Quote (alelnik)
    может быть, грешит некоторым, излишне смелым обобщением, выраженным от первого лица множественного числа (мы), а это налагает дополнительную ответственность.

    Опять согласен. Вообще стих нагловатым получился. Ну, какой автор, такой и стих.
    Quote (alelnik)
    хорошие стихи

    Еще раз спасибо. smile


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 18.01.2011, 05:31
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 18.01.2011, 19:37 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, я пораскинул остатками мозгов и пришел к выводу, что "кость от кости, от плоти плоть" все-таки имеет конкретное значение, просто в ответе Никите я неправильно это выразил. Это образ родственников, родни. Таково значение у Мэн Хаожаня, таково оно и в процитированном Вами стихе Тао.
    Если наткнетесь на это выражение в иероглифике, не сочтите за труд прислать.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Вторник, 18.01.2011, 21:36 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    точно, - кровное родство. вот стишок Тао Юаньмина:

    杂诗

    陶渊明

    人生无根蒂,飘如陌上尘。
    分散逐风转,此已非常身。
    落地为兄弟,何必骨肉亲!
    得欢当作乐,斗酒聚比邻。
    盛年不重来,一日难再晨。
    及时当勉励,岁月不待人。

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 18.01.2011, 21:41 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тысяча благодарностей! smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    SlavaQueenДата: Четверг, 24.02.2011, 13:04 | Сообщение # 11
    Участник
    Сообщений: 170
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, здравствуйте!

    Осмелюсь вклиниться в беседу Авторов smile
    Произведение замечательное.
    Глубокое. Ёмкое (нравится мне это выражение).

    Что касается самого первого замечания Никиты (об орфографии), предлагаю (с точки зрения правописания) расставить такие знаки препинания:

    Как плоть от плоти и от кости - кость,
    нас отрывают в суетность столетий.

    +

    Нам всем претит доверчивость судьбе,
    и любомудрие, и псевдознание.

    Неприятно выражение тощие сердца , наверное, имелась ввиду "духовная и эмоциональная бедность"(?) Тогда согласна.

    Вдохновения Вам, Евгений!


    Навсегда сохраню в себе веру, что любить - так легко, как летать...!
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Четверг, 24.02.2011, 18:13 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо.
    Quote (SlavaQueen)
    Неприятно выражение тощие сердца , наверное, имелась ввиду "духовная и эмоциональная бедность"(?) Тогда согласна.

    Да, Вы верно поняли мысль, сердца сравниваются с кошельком - "ведь вечность любит звонкую монету". А в кошельках немного, увы...
    Quote (SlavaQueen)
    Вдохновения Вам, Евгений!

    И еще раз - спасибо. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Критика » Неизбежность вечности (для критики)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz