Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ночь - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » Ночь
    Ночь
    blueeyeДата: Вторник, 11.01.2011, 09:27 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Не судите строго, это моя первая попытка перевода не с, а на аглицкий. В качестве первого опыта решила исковеркать собственное творение. Знаю, что насажала ошибок (вернее, подозреваю). Знатоков языка прошу откликнуться и сказать, где откровенные русизмы и ошибки.

    The night has gone down
    And crushed the day's crown,
    Like the shadow of God or
    The death's black stepdaughter.

    Like the blinded fakie
    It befuddles us by dream here.
    The world turnes backside
    Under cloak of the night.

    It's cloak is not whole.
    Stars light in each hole.
    The stop-cock is locked,
    Fuss of fusses is blocked.

    The blindness's from silence,
    The deafness's from darkness.
    The night plays the gambit,
    Makes whole world mad. Damn it!

    Check and mate will be given,
    Plus the ticket to Eden.
    Death's harvest is rich
    In the middle of night's pitch.

    The game is not fair,
    But the last move will bear
    Not to it: the sun's going
    To rise up in the morning,

    Stopping all the night's credoes,
    Turning it to just shadows.
    Dark'll be thrown away.
    God shall send a new day.

    Опустилась ночь,
    Раздавила день -
    То ли смерти дочь,
    То ли Божья тень.

    Как слепой факир,
    Нас дурманит сном.
    Зазеркален мир
    Под её плащом.

    Чёрен плащ и дран,
    В дырах - звёздный свет.
    И нажат стоп-кран
    Суеты сует.

    Тишина слепит.
    Оглушает тьма.
    Ночь ведёт гамбит,
    Мир сводя с ума.

    Будет шах и мат,
    И путёвка в рай.
    В два часа богат
    Смерти урожай.

    Нечестна игра.
    Но коронный ход
    Не её. С утра
    Солнце вновь взойдёт.

    Прекратится ночь:
    Растворится в тень.
    Мрак отступит прочь...
    Бог пошлёт нам день!

    Сообщение отредактировал blueeye - Вторник, 11.01.2011, 09:27
     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 11.01.2011, 11:02 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, своё всегда трудно переводить: авторская личная фантазия уводит от оригинала, а остановить некому - "хозин-барин"!
    Но Вы удачно начали. Я сейчас не могу углубляться, просто времени нет, а вечерком обязательно внимательно посмотрю. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » Ночь
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2021 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz