Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Autumn - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » Autumn (перевод стихотворения "Осень")
    Autumn
    YulKoДата: Понедельник, 15.06.2009, 00:13 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Absorbing autumn flame
    within a rain
    And golden mist of sun,
    which leaving nature,
    It's raining - shall we wait?
    or on we trail
    along the road to the world
    of Stranger.

    Along the puddles, rainbow
    and clear
    And windows without wind
    and fear
    Along reflecting rain - drops
    in a dream
    to charming world above the
    nest of starling,
    along the steps, sweet broken
    by the stream,
    This stairway, which's old
    and black,
    my truelove...

     
    Профиль   Страница  
    СанычДата: Понедельник, 29.06.2009, 15:49 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 17
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, поместите русский текст тоже, либо дайте ссылку...

    ...Every night and every morn
    Some to misery are born.
    Every morn and every night
    Some are born to sweet delight.
    Some are born to sweet delight,
    Some are born to endless night...
    William Blake
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 03.07.2009, 23:52 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Осень

    Я осенью пропахла и дождём,
    Туманом мягким золотого солнца.
    Дождь сыплет.Переждём?
    или пойдём -
    по чистым лужам,
    радужным оконцам,
    По отраженьям капель в мир иной-
    В пахучий мир
    над мокнущей скворешней
    Ступенями, разбитыми водой,
    По этой лестнице
    старинной,
    почерневшей...

     
    Профиль   Страница  
    LorenziaДата: Четверг, 04.02.2010, 05:59 | Сообщение # 4
    Пользователь
    Сообщений: 28
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, оба варианта (и русский, и английский) Ваши? в любом случае, очень здорово... английский вариант вообще звучит как песня...

    Omnia mutabantur, mutantur, mutabuntur
     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 04.02.2010, 10:07 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, Лоренция, мои. Причем, что интересно, сложились практически одновременно - затрудняюсь сказать, какой вариант был первичен - как-то получилось чуть ли не строчка-в строчку, хотя английский вариант более пространный, развернутый.
    Quote (Lorenzia)
    английский вариант вообще звучит как песня

    потому что вообще английский очень мелодичен.

    На самом деле автору переводить свои стихи труднее, чем чужие, потому что можно увлечься и не стремиться к идентичности. Мне об этом говорили как-то http://scivarin.ucoz.ru/forum/2-593-1 ия с этим согласна.

    Спасибо за отзыв - долго я его ждала biggrin

     
    Профиль   Страница  
    БарамундаДата: Пятница, 10.08.2012, 12:51 | Сообщение # 6
    Пользователь
    Сообщений: 30
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Very well, lady!
     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 11.08.2012, 12:53 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Thank you, sir biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » Autumn (перевод стихотворения "Осень")
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz