Попытка перевода малоизвестного стихотворения Карла Маркса.
Я чтил его, но только до поры — Его бесчинств невиданных не счесть. Разят судьбы слепые топоры, И выход мой — одна лишь злая месть!
Он растерзал мои остатки сил, Презренный бог, усевшийся на трон. Все лучшее, что было — поразил, И ненавистью будет поражен!
Я вознесу поверх любых вершин Мой бастион в отверженной стране, Где правит Смерть в безрадостной тиши, И Ужас вместе с нею наравне.
И если взглянет чей-то светлый взор, То пусть замрет он, холодом объят, Пусть тьма запечатлеет свой узор, И страх в него вольется, словно яд!
Когда-то попытается вдруг бог Испепелить мой мрачный бастион, Но Вечностью отмерится мой срок, И бог падет, раздавлен и сражен!
Английский перевод (послужил основой для моего перевода):
Invocation of One in Despair
So a god has snatched from me my all In the curse and rack of Destiny. All his worlds are gone beyond recall! Nothing but revenge is left to me!
On myself revenge I'll proudly wreak, On that being, that enthroned Lord, Make my strength a patchwork of what's weak, Leave my better self without reward!
I shall build my throne high overhead, Cold, tremendous shall its summit be. For its bulwark — superstitious dread, For its Marshall — blackest agony.
Who looks on it with a healthy eye, Shall turn back, struck deathly pale and dumb; Clutched by blind and chill Mortality May his happiness prepare its tomb.
And the Almighty's lightning shall rebound From that massive iron giant. If he bring my walls and towers down, Eternity shall raise them up, defiant.
Да, в юности он написал целую книжку стихов. В основном про любовь, но были там и богоборческие стихи наподобие этого, и еще поэма «Оуланем» весьма мизантропического характера («Оуланем» — это «Эммануэль» наоборот, а Эммануэль — имя Мессии).
Немецкий оригинал не встречал. Но я, впрочем, все равно не знаю немецкий...