Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Современные поэты. Авторские страницы  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Наши авторы » Вадим Галеев

    Воззвание отчаявшегося
    Попытка перевода малоизвестного стихотворения Карла Маркса.

    Я чтил его, но только до поры —
    Его бесчинств невиданных не счесть.
    Разят судьбы слепые топоры,
    И выход мой — одна лишь злая месть!

    Он растерзал мои остатки сил,
    Презренный бог, усевшийся на трон.
    Все лучшее, что было — поразил,
    И ненавистью будет поражен!

    Я вознесу поверх любых вершин
    Мой бастион в отверженной стране,
    Где правит Смерть в безрадостной тиши,
    И Ужас вместе с нею наравне.

    И если взглянет чей-то светлый взор,
    То пусть замрет он, холодом объят,
    Пусть тьма запечатлеет свой узор,
    И страх в него вольется, словно яд!

    Когда-то попытается вдруг бог
    Испепелить мой мрачный бастион,
    Но Вечностью отмерится мой срок,
    И бог падет, раздавлен и сражен!

    Английский перевод (послужил основой для моего перевода):

    Invocation of One in Despair

    So a god has snatched from me my all
    In the curse and rack of Destiny.
    All his worlds are gone beyond recall!
    Nothing but revenge is left to me!

    On myself revenge I'll proudly wreak,
    On that being, that enthroned Lord,
    Make my strength a patchwork of what's weak,
    Leave my better self without reward!

    I shall build my throne high overhead,
    Cold, tremendous shall its summit be.
    For its bulwark — superstitious dread,
    For its Marshall — blackest agony.

    Who looks on it with a healthy eye,
    Shall turn back, struck deathly pale and dumb;
    Clutched by blind and chill Mortality
    May his happiness prepare its tomb.

    And the Almighty's lightning shall rebound
    From that massive iron giant.
    If he bring my walls and towers down,
    Eternity shall raise them up, defiant.
    Автор: Вадим Галеев | Добавил: Ignitor (27.02.2013) | Жанр: стихи
    Просмотров: 922 | Комментарии: 2 | Теги: Мистика, темная поэзия, антирелигиозная лирика
    Всего комментариев: 2
    avatar
    1
    Не знала, что Карл Маркс писал ещё и стихи.

    Хотя, конечно, перевод с одного языка через другой на третий напоминает "испорченный телефон". Любопытно было бы взглянуть на немецкий оригинал.
    avatar
    2
    Да, в юности он написал целую книжку стихов. В основном про любовь, но были там и богоборческие стихи наподобие этого, и еще поэма «Оуланем» весьма мизантропического характера («Оуланем» — это «Эммануэль» наоборот, а Эммануэль — имя Мессии).

    Немецкий оригинал не встречал. Но я, впрочем, все равно не знаю немецкий...
    avatar
    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz